Traducir páginas web: tu guía de referencia

Traducir páginas web: guía
By julio 31st, 2023 | traducción web, traducir web | 0 Comments

Si deseas traducir páginas web con éxito, es importante tener muy claras y bajo control las claves y exigencias principales de estos encargos. Y es que todas las empresas que trabajan en el ámbito del marketing digital internacional deben contar con una buena traducción de sus páginas web.

Para ello, es necesario trabajar de forma rigurosa y contar con los profesionales más adecuados, que prestarán atención a cada detalle. La experiencia, la preparación y los conocimientos son fundamentales a fin de lograr una traducción de calidad que permita a tu empresa expandirse a nivel global.


¿Por qué es tan importante la óptima traducción de páginas web?


Una empresa que pretenda expandirse fuera de sus fronteras nacionales tiene, gracias a la digitalización, muchas oportunidades. Sin embargo, para poderlas aprovechar, debe basarse en el plurilingüismo y disponer de herramientas esenciales como la traducción.

Convertir los textos de un e-commerce o el resto de contenidos web a diferentes idiomas favorece la interacción con usuarios de diferentes países. Además, si esta traducción está lo suficientemente cuidada, será determinante para ejecutar la estrategia de ventas con eficacia.

Para conectar de manera apropiada con los usuarios de un idioma específico e impulsar la estrategia de ventas no solo hay que traducir las palabras. Igualmente, se deben promover campañas con base en la cultura local y conocer el marco jurídico y legal del país de destino.

Algunas de las consecuencias positivas de optimizar la traducción de páginas web son:

    • Mayor alcance del público objetivo. No hay que olvidar que los sitios web que no están traducidos al idioma del internauta terminan por generar un menor tiempo de navegación. Los usuarios confían en aquellos que les proporcionan soporte en su lengua nativa, ya que les hace comprar más tranquilos.
    • Aumento de las ventas. Las traducciones de los contenidos web garantizan que los usuarios no malinterpreten a la marca. Además, es un paso relevante para captar su atención y facilitar la adquisición de productos y servicios.
    • Satisfacción de los clientes. No solo hay que traducir los textos, también deben tener sentido para su audiencia. En las traducciones debe manejarse el idioma local a la perfección y conocer las frases y expresiones habituales de su nicho. De este modo, la interacción entre usuarios y la empresa será satisfactoria.


Sin embargo, una mala traducción puede generar efectos negativos, como la pérdida de credibilidad y la reducción de las ventas. Por tanto, es crucial contar con un trabajo de calidad y profesional que evite estas consecuencias en la imagen y los resultados de la empresa.

 

dsds

Cómo traducir una página web con garantías de éxito

Para traducir páginas web con garantías de éxito, tanto el traductor como el cliente deben seguir algunas pautas operativas útiles con las que llevar a cabo sus respectivos procesos de trabajo activo y supervisión de forma eficiente.

En este apartado, vamos a abordar algunos elementos en los que deben fijarse tanto quien traduce como quien encarga ese trabajo para que todo salga bien. Además, queremos recordar que es imprescindible que exista una comunicación constante entre ambas partes durante todo el proceso. De este modo, será más sencillo aclarar dudas, resolver problemas y garantizar que el resultado final cumpla con las expectativas y necesidades del cliente.


Multidioma o multisitio

Esta es una de las primeras elecciones a las que se debe hacer frente y tendrá un impacto importante en el resto de la estrategia de traducción y localización de la web. Si apostamos por un multisitio, será “local” y más relevante para los usuarios. Por otro lado, algunas empresas prefieren decantarse por una redirección para idiomas específicos (por ejemplo, “.es” o “.de”). Esto es multilenguaje y ofrece contenidos publicados en paralelo.

Ambas estrategias a nivel SEO son buenas para las SERP (resultados de búsqueda), pero el multisitio comporta ciertas ventajas. Lo más importante es que te hace aparecer más local y relevante en cada país. La desventaja es que se deben mantener varios dominios a la vez.

Si te diriges a varios países con un mismo idioma, debes decirle a Google cuál es el contenido “canónico”. De este modo, no habrá penalización por duplicarlo.


CMS o sistema de gestión de contenidos con funciones multilingües

Para agilizar el proceso de localización web, es preciso un buen CMS. Este debe ser compatible con los mercados y las lenguas más relevantes para tu negocio. Además, el que escojas debe ser flexible con las lenguas de origen.

El aspecto prioritario a tener en cuenta es que tenga unas capacidades API potentes y fluidas. Algunos sistemas CMS se han diseñado pensando en las traducciones y tienen una API de traducción que facilita la extracción de contenido y su publicación en varios idiomas con el sistema de gestión de la traducción.


Palabras clave de la estrategia y optimización del motor de búsqueda

Es un gran error de planificación que las decisiones sobre SEO se acometan una vez finalizada la traducción del contenido web. Para conseguir la máxima efectividad en SEO multilingüe, es necesaria la colaboración de los desarrolladores. ¿Cómo?

    • Respetando el motor de búsqueda de cada región (Google, Yandex, Baidu, Yahoo, etc.).
    • Investigando las keywords en países que pueden compartir idioma. Por ejemplo, las palabras seleccionadas para Reino Unido o España no tienen por qué coincidir con las de Estados Unidos o Chile.
    • Actualizándose sobre las novedades de los motores de búsqueda.


Mapa de tu web

Para traducir tu web o los textos de tu e-commerce, hay que generar un mapa del sitio. De este modo, conocerás los contenidos que incluye y será más sencillo que te presupuesten y planifiquen todas las traducciones que requieres.

Asimismo, será clave para evitar el error 404, lo que penaliza el SEO de una web.


Extracción de los contenidos a traducir

Una vez conoces todas las páginas de tu sitio, puedes crear un archivo con sus contenidos en un procesador de texto. Si crees que es mucho trabajo, puedes recurrir a quien haya creado el sitio para descargarlo desde el servidor FTP.

Es importante no olvidar:

    • Contenidos del blog y redes sociales.
    • Botones, banners e imágenes.
    • Formularios web y proceso de compra.
    • Aviso legal, condiciones de uso y política de privacidad.
    • Etiquetas, palabras clave y otros elementos SEO.
    • Mensajes automáticos como los de registro, compras, confirmaciones…

A su vez, será interesante ajustar el menú o crear una página de aviso para evitar errores cuando un contenido todavía no esté traducido.


Pacto de un calendario de entregas

Antes de ponerse a trabajar, será necesario que definas el tono y el estilo deseados, además de orientar al traductor sobre el target.

Después, habrá que acordar con el traductor un calendario de entregas de las traducciones, que será de gran ayuda para que todo encaje a la perfección. Recuerda que una traducción profesional requiere tiempo para dar garantías, así que, de forma aproximada, se pueden traducir unas 2000 palabras diarias.

De lo contrario, si aprietas los plazos, el trabajo puede llegar a tiempo, pero ser incoherente porque se haya derivado a varios profesionales.


Revisión de contenidos antes de su publicación

Conforme vayas recibiendo los contenidos, te recomendamos que los revises uno a uno. De lo contrario, es posible que acumules una gran cantidad de textos con posibles errores similares. Además, cuantos más contenidos acumules sin revisar, más dudas puedes tener y más tarde conseguirás tu objetivo de publicación.

Una vez te pongas a revisarlos, debes ser muy concreto y anotar aquellos cambios o dudas que tengas sobre el texto entregado. Cuando no se utiliza este método, se dilatan mucho en el tiempo las respuestas.


Procedimiento de actualización

Cuando se haya terminado la traducción, es posible que ya tengas nuevos contenidos. En este caso, lo mejor es ir anotando los cambios que se van produciendo y enviar a traducir estos cambios de forma periódica. De este modo, te resultará mucho más sencillo subir todos los cambios al mismo tiempo.

En caso de que decidas dejarlo para más adelante, es posible que las diferentes versiones se desactualicen, lo cual puede tener un impacto negativo en la experiencia de usuario.

 

Importancia de contar con una empresa especializada con profesionales expertos


En la actualidad, es posible caer en la tentación (nada recomendable) de los traductores automáticos, porque son rápidos y, en general, funcionan bastante bien. Aun así, es fundamental contar con una empresa especializada y con profesionales expertos, como Linguaserve, para asumir las labores de traducción de una página web.

Cuando se trata de optimizar la digitalización de tu negocio, te recomendamos que no te la juegues. Estos sistemas no comprenden ni analizan el contexto, y tampoco son capaces de adaptar su lenguaje a las expresiones naturales del idioma.

Por eso, al confiar en una empresa de calidad, te aseguras la correcta ejecución de los proyectos, con el rigor y la seriedad que requieren estos encargos. Además, contar con el respaldo de expertos en el campo, con una amplia experiencia y conocimiento en la materia, reduce el margen de error y proporciona una mayor seguridad en el resultado final de traducir páginas web. Por todo ello, una empresa especializada en traducción, como Linguaserve, es una inversión inteligente para cualquier empresa que busque expandirse a nivel global. ¡Consúltanos sin compromiso y recibirás asesoramiento personalizado!

 

 

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales