¿Cómo trabaja una empresa de traducción web de élite?

Descubre cómo trabaja una empresa de traducción web profesional
By septiembre 18th, 2023 | traducción web, empresa de traducción | 0 Comments

En el vertiginoso mundo del marketing digital actual, una empresa de traducción web se erige en un actor crucial. La creación y gestión de contenidos web son dos de los pilares fundamentales para la generación y retención de usuarios y clientes en un mercado globalizado.

Sin embargo, en la era de la comercialización internacional, la mera transcripción literal de contenidos en diferentes idiomas ya no es suficiente. Se necesita algo más. Algo que vaya más allá de las palabras y se adentre en las particularidades de cada comunidad hablante, en sus costumbres y hábitos de consumo.

Y este es el papel de las empresas de traducción profesional web de élite. En las próximas líneas te explicamos cómo trabajamos para prestar un servicio que transciende la traducción y que conecta con el público objetivo.

 

¿Por qué es tan importante el contenido?

El contenido es el rey. Esta es una frase tan manida como cierta, aunque la podemos transformar en “el contenido es la moneda de cambio”. En la actualidad, el contenido es la fuerza que impulsa al marketing digital, generando, reteniendo y fidelizando usuarios y clientes.

En el mundo tan interconectado en el que vivimos, las fronteras se desdibujan y las oportunidades se multiplican. Por ello, cada vez son más los negocios que se plantean cómo traducir un sitio web con eficacia y llevar a cabo una estrategia de marketing internacional.

 

Globalización, marketing internacional y traducción profesional

Para alcanzar el éxito con una estrategia de marketing en todos los países en los que se comercializa un producto o servicio, este debe ser impactante. Para ello, el mensaje debe traducirse a todos los idiomas destino. Sin embargo, el éxito dependerá de cómo se acometa dicha traducción.

Una traducción literal, en la que el contenido se convierte palabra a palabra, puede conducir a imprecisiones o errores que choquen con la cultura local. Es aquí donde una empresa de traducción web marca la diferencia.

Las compañías de élite, como Linguaserve, no solo traducimos el contenido, sino que lo adaptamos de manera inteligente para alcanzar el éxito en el marketing internacional. Nuestros agentes despliegan sus conocimientos y experiencia para transformar palabras en oportunidades y conexiones reales en el panorama global de los negocios en línea.

La traducción de sitios web y plataformas de comercio electrónico son procesos complejos que reclaman un conocimiento profundo, tanto del idioma como de las particularidades culturales de la audiencia objetivo. En un proyecto de estas características no se pueden, simplemente, trasladar las palabras de un idioma a otro. Lo adecuado es adaptar el mensaje para conectar de forma genuina con la comunidad a la que te diriges. Cada detalle cuenta. Desde el tono del contenido hasta la elección de las imágenes. Todo ha de estar en armonía con la cultura local.

En el contexto de los negocios digitales y sus comercios electrónicos, resulta indispensable conseguir diferenciarse y fidelizar al cliente. Por ello, sabemos que contar con una empresa de traducción web profesional es una herramienta estratégica que hará crecer tu negocio. Gracias a este trabajo, tendrás la capacidad de adentrarte en nuevos mercados y conquistar audiencias internacionales. Esto te proporcionará una valiosa base de clientes en todo el planeta.

 

¿Qué exige la traducción de webs y cómo hay que llevarla a cabo para evitar los errores más habituales y peligrosos?

Si te preguntas cómo traducir un sitio web, la respuesta es muy sencilla: sin errores. Entre los fallos recurrentes está el uso de traductores automáticos, una mala elección de palabras, el uso de la jerga del sector, errores técnicos y fallos ortográficos.

La próxima vez que visites una web que está en varios idiomas, puedes echar un vistazo. Es muy probable que haya secciones que no estén traducidas o que no estén actualizadas, lo cual ya te dará una impresión negativa que no querrás ofrecer a tus usuarios.

Para que esto no te suceda, toma nota de cómo puedes hacer una traducción de un sitio web paso a paso.

 

1. Prepara un mapa de la web

Lo primero que debes hacer para traducir tu e-commerce o sitio web a otro idioma es crear un sitemap. Puedes hacerlo con herramientas gratuitas tipo SEO by YOAST, Google XML Sitemaps o Simple WP Sitemaps, entre otras, siempre y cuando uses WordPress. Así, podrás conocer con exactitud qué contenidos necesitas, lo que te resultará de gran ayuda para presupuestar y planificar el proyecto sin olvidos.

Al mismo tiempo, será interesante porque evitará el temido “Error 404”. Esto da una mala imagen, penaliza al SEO de tu página y hace que el usuario vaya a otro sitio a buscar ese contenido.

 

2. Extrae los contenidos que quieres traducir

Una vez conoces las páginas de tu sitio, puedes generar un archivo con sus contenidos. Para ello, lo más sencillo es hacer un copia-pega de los documentos en un procesador de texto tipo Word. No obstante, si tu sitio tiene mucho contenido, puedes eternizarte.

En ese caso, podrías descargarlos desde el servidor FTP (algo que puedes hacer tú mismo o solicitárselo al diseñador de la web). ¿Qué tipo de elementos son imprescindibles?

  • Contenidos del blog y de las redes sociales.
  • Aviso legal, política de privacidad, condiciones de uso.
  • Palabras clave, etiquetas y otros elementos SEO.
  • Mensajes automáticos (compras, registro, confirmación, etc.).
  • Botones, banners e imágenes con texto.
  • Texto del proceso de compra y de los formularios web.

En el caso de que no desees traducirlo todo, selecciona qué es lo que sí te interesa que se cambie. No olvides la conveniencia de ajustar el menú de tu web o crear una página extra que dé aviso de posibles fallos en los enlaces que apuntan a un contenido que no se ha traducido todavía.

 

3. Poner contenidos en el formato correcto

Antes de entrar en materia, los contenidos deben estar en el formato apropiado para facilitar la traducción. Excel, Word, archivos de texto o el formato HTML son los más utilizados. Por el contrario, los archivos de imagen, el formato Power Point o PDF no se recomiendan.

La tecnología (como los programas memoQ o Trados) puede ser de gran ayuda para detectar las repeticiones en los textos. Esto te evitará pagar varias veces por el mismo contenido.

 

4. Selecciona a un traductor con garantías

No te lances a las ofertas que te ofrecen las 3 “B” (bueno, bonito y barato). Si quieres un texto de calidad, debes apostar por una empresa de traducción profesional que tenga un buen recorrido y una experiencia demostrable.

 

5. Realiza un control de calidad del sitio traducido

Al obtener los textos, repásalos para cerciorarte de que dicen lo que deben decir. Después, tras publicarlos en tu web, inspecciona una a una todas las páginas.

Ten presente que los usuarios tienen acceso constante, así que una mínima anomalía tendrá una repercusión enorme en tu imagen de marca.

 

6. Establece un procedimiento de actualización

Toma nota de todos los cambios que llevaste a cabo cuando encargaste las traducciones. De este modo, lo tendrás todo actualizado, no se te pasará nada y la experiencia de usuario no se verá afectada.

 

jktítulo-1

¿Cómo elegir a los colaboradores idóneos en este tipo de encargos?

Para tener plenas garantías en este proyecto, debes escoger a los mejores colaboradores posibles. ¿Cómo acertar? Siguiendo los consejos que te facilitamos a continuación.

 

Realiza una prueba preliminar de traducción

A pesar de que la agencia de traducción profesional te inspire confianza, te aconsejamos que comiences con una prueba. Envía una muestra del texto para traducir, que sea en torno a 300 o 500 palabras, para que puedas valorar la calidad del trabajo.

Si lo deseas, luego puedes encargar una revisión a otro profesional para que te ofrezca su opinión.

 

Pacta un calendario de entregas

Una vez escogida la empresa con la que trabajarás, hay que planificar un calendario de entregas del proyecto. Las traducciones de calidad requieren tiempo, y un buen profesional puede traducir con eficacia aproximadamente unas 2000 palabras diarias.

Ser muy exigente en cuanto a los plazos de entrega puede dar lugar a errores y a que el contenido del proyecto se distribuya entre varios especialistas. Esto supondrá un problema de coherencia, pero también que, debido a la urgencia, acabes pagando más de la cuenta.

 

Ofrece contexto y apoyo al traductor

Por tu parte, debes proveer al traductor de toda la información útil que pueda ser relevante. Desde folletos de la empresa a catálogos u otras traducciones anteriores del contenido de tu web.

De igual forma, necesitarás aportar tu libro de estilo para que el traductor conozca el público objetivo, así como el tono y el estilo que deseas emplear. Además, ofrece siempre diferentes vías de contacto para solucionar las posibles dudas.

 

Revisa los contenidos antes de publicarlos

Repasa los contenidos conforme te los vayan entregando para detectar errores o resolver dudas antes de publicar. Si lo consideras necesario, puedes realizar anotaciones en los cambios y, por supuesto, no publiques nada hasta tenerlo todo claro.

Ahora que ya sabes cómo trabajar con una empresa de traducción web profesional, expande tu negocio y lánzate a conquistar a tu audiencia en cualquier país. Si necesitas asesoramiento, no dudes en consultarnos.

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales