El valor humano en la traducción de tu web: por qué es irremplazable

el valor humano en la traducción web
By January 13th, 2021 | traducción web | 0 Comments

La traducción de tu página web no consiste solo en pasar palabras de un idioma a otro. Traducir es entender el significado de cada palabra y darle el sentido correcto, tanto de manera objetiva como captando el alcance de las sensaciones, sentimientos o motivaciones que transmite el texto original.

Considera qué contenido necesitas traducir

Si tienes dudas para encontrar la opción más adecuada para ti, considera, ante todo, qué tipo de contenido necesitas traducir. No se trata de desestimar siempre la traducción automática, ya que, si precisas entender un texto en otra lengua o comunicarte rápidamente, este tipo de traducción aúna inmediatez y gratuidad.

Consulta Gratis Soluciones de traducción de Linguaserve

Sin embargo, cuando se trata de una traducción web profesional, con contenidos corporativos que reflejan la imagen de tu empresa, la mejor elección es trabajar con una empresa de traducción profesional.

¿Por qué es fundamental el valor humano en la traducción web?

El trabajo de un traductor no puede desestimarse, aun aplicando las mejores innovaciones tecnológicas del sector. Ambos son complementarios y su trabajo conjunto te ayudará a obtener un resultado inmejorable.

Los software de traducción más avanzados cuentan con una importante capacidad de aprendizaje y pueden traducir una gran cantidad de contenido de forma muy rápida. Sin embargo, para garantizar un resultado de calidad, es imprescindible combinar la automatización con el proceso de posedición humana, en el que se analizan y captan los matices e inflexiones del lenguaje.

La traducción web hecha o revisada por un humano es necesaria para asegurar el concepto cultural del lenguaje:

  •  Corrige posibles errores de la traducción automática.
  • Se asegura de mantener el sentido original del contenido, contextualizándolo a la idiosincrasia local.
  • Traslada los giros, la ironía o los dobles sentidos.
  • Garantiza la coherencia.

Traducción automática profesional más posedición humana: un binomio ganador

La inmediatez, la reducción de costes y la capacidad de traducir un gran volumen de contenidos dotan a la traducción automática del atractivo suficiente para recurrir a ella en determinados casos.

Sin embargo, deberías asegurarte de cumplir con estos dos aspectos, pues sin ellos puedes dar al traste con el trabajo obtenido:

  • Recurre a empresas de traducción profesionales que brinden soluciones tecnológicas de traducción automatizada. Echar mano de las herramientas gratuitas de traducción automática está muy bien para salir del paso. Sin embargo, si se trata de un proyecto importante, como el de una empresa, web institucional, tienda de ecommerce, etc., las traducciones automáticas profesionales son sistemas específicos con memorias de traducción revisadas y validadas con una gestión personalizada para cada cliente. Realizar el trabajo de traducción web con una herramienta genérica y gratuita puede arruinar la imagen de la empresa y el esfuerzo de internacionalización.
  • Completa el trabajo de traducción automatizada con una posedición humana. Un traductor profesional aporta el conocimiento del idioma, incluyendo los matices y la creatividad para localizar las expresiones que mejor se adaptan al concepto que se quiere comunicar. En determinados sectores es importante contar con un traductor especializado que conozca y dé sentido a la terminología específica del proyecto.

La traducción web es un trabajo complejo que requiere habilidad y creatividad para interpretar el significado del texto original, dándole consistencia y coherencia. Esto se logra, obligatoriamente, con el factor humano.

Trabajar con una empresa de traducción profesional que aúne el valor humano y la innovación tecnológica es sinónimo de calidad. 

Asesoramiento branding

Suscríbete a la newsletter

Descarga la guia Tipos de Soluciones Multilingue

Publicaciones recientes

Síguenos en redes sociales