La tecnología de la traducción evoluciona a pasos de gigante. Y es que, como consecuencia de la era digital, las nuevas necesidades de los consumidores sumadas al progreso de las soluciones de software para la traducción y la localización han ido generando nuevos formatos y tipos de traducción.

De hecho, podemos decir que el impacto de la tecnología ha conllevado un salto hacia una nueva era en la que la llegada del Internet de las Cosas (IoT) significa una transformación inevitable de los procesos.

No cabe duda de que el sector esté viviendo un nuevo paradigma que seguirá desarrollándose en los próximos años  y, una vez más, la gestión de datos, la conectividad y la digitalización jugarán un papel importante en las nuevas herramientas y tipologías de traducción…

cta-checklist-branding

 

3 hitos por conseguir en el mundo de la traducción

 

En este sentido, si quieres mantenerte a la vanguardia de las últimas tecnologías del sector, echa un ojo a las innovaciones futuristas que se avecinan en los próximos años:

1. Traducción Automática Neuronal

En primer lugar, cabe destacar que la Traducción Automática se mantiene en alza año tras año gracias a la Postedición Humana que se le aplica. Sin embargo, todavía dará mucho que hablar… La evolución de esta solución multilingüe va mucho más allá y ha derivado en lo que comienza a conocerse como Traducción Automática Neuronal (NMT, por sus siglas en inglés). Consiste en alcanzar traducciones lo más exactas posibles en base al funcionamiento de las redes neuronales del cerebro humano.  

De esta forma, se pueden traducir oraciones enteras al mismo tiempo y el propio sistema va aprendiendo de manera autónoma a trabajar con traducciones más naturales. Por el momento, empresas como Google ya la han introducido en su traductor offline en 59 idiomas. Eso sí, todavía queda mucho por explorar en este campo…

2. Traducción de vídeo

Tampoco hay que pasar por alto la creciente demanda audiovisual, la cual sitúa en el podio del Marketing al vídeo-formato. Como consecuencia, veremos multiplicada la oferta relacionada con estos servicios de traducción que realizan marcas de tiempo y subtítulos, trascripciones mediante el pedal tradicional o  que utilizan aplicaciones específicas para iniciar y detener los archivos.

3. Traducción de búsqueda por voz

Según un estudio de comStor, el 50% de las búsquedas serán realizadas por voz  en lugar de texto para el año 2020. Por tanto, dentro de poco comenzaremos a ver soluciones que traten de optimizar las traducciones SEO de los motores de búsqueda. Y todo con el objetivo de lograr, en un futuro próximo,  snippets multilingües de las cajas de respuesta para esas búsquedas.

Ahora que ya conoces lo que va a suceder en la industria de la traducción en un futuro no tan lejano, ¿ya has identificado los servicios que necesitarás? Recuerda que, por el momento, siempre puedes recurrir a las diferentes metodologías, herramientas y profesionales de Internacionalización, Localización y Traducción (GILT) ya existentes que proporcionan las empresas especializadas. ¡No dudes en internacionalizarte!

cta-checklist-branding

By Linguaserve | December 17th, 2018 | branding | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales