3 casos especiales de traducciones en marketing digital

Las traducciones en marketing son unas de las más exigentes para los traductores. ¿Cuál es el motivo? Que los textos publicitarios deben atraer al público objetivo para el que están concebidos en diferentes culturas. Por ello, es habitual que en este sector los profesionales deban añadir a su rigor y precisión un extra de creatividad y experiencia.

Principales características especiales de las traducciones en marketing

No hay duda de que la finalidad de un texto publicitario es la venta. Sin embargo, en las traducciones de este sector también debes valorar otros aspectos como:


•    La interacción con el público.
•    El posicionamiento en el mercado.
•    La presentación de las características de un nuevo producto o servicio.
•    La visibilidad de la marca.


En consecuencia, para asegurar una buena recepción del mensaje, resulta necesario conocer el objetivo del texto. Solo de este modo será posible adaptarlo y transmitirlo de manera adecuada.

Por esta razón, se emplean técnicas de copywriting con las que aumentar la persuasión de los textos. Algo que es especialmente pertinente en los anuncios, las páginas de ventas y las llamadas a la acción (CTA). Estas últimas suelen aparecer en los botones de contacto y compra e indican al cliente qué hacer. Son indispensables para aumentar las posibilidades de venta comercial de cualquier negocio.

Por otro lado, al hablar de una de las grandes dificultades de la traducción de la publicidad, debemos destacar que el mensaje sea igual de atractivo y eficaz en todos los idiomas. Por tanto, es importante contar siempre con profesionales experimentados y especializados. Ellos tienen un buen conocimiento del mercado, su público objetivo y su cultura. Así, están preparados para conectar con la audiencia y conseguir que se sienta identificada.

Además, es conveniente que el traductor sea nativo. De este modo, el mensaje podrá transmitir emociones y sentimientos que provoquen la misma reacción que en el idioma original.

Cuidar el estilo para conectar con la audiencia

Las traducciones en marketing no deben ser literales, sino que conviene transformar las metáforas y los juegos de palabras para lograr el efecto buscado. Y a esta forma de adaptación a otra cultura es a lo que se le denomina localización.

Pero, ¿realmente esto es tan importante? Lo cierto es que sí, se deben evitar aquellos elementos que sean susceptibles de malinterpretarse. Y esto no es posible sin una visión completa de la cultura, la religión o las particularidades políticas del entorno. Con esto queremos decirte que una buena traducción no garantiza el éxito, pero una mala sí será un fracaso.

Por otro lado, el tono que se emplea debe estar alineado con los valores de la marca, y el estilo ha de adaptarse al target al que va dirigido el texto (nivel socioeconómico, intereses, edad…). Igualmente, con el objetivo de mejorar el posicionamiento, se puede recurrir a ciertos anglicismos o a las mayúsculas para enfatizar. Así, para obtener mejores resultados, hay que ser flexibles con las normas y recomendaciones lingüísticas.

A pesar de todo esto, los textos publicitarios deben ser:


1.    Claros, sin ambigüedades.
2.    Convincentes, sin exageraciones.
3.    Directos, exponiendo de forma concisa la información relevante.
4.    Sencillos, dejando a un lado los tecnicismos que compliquen el mensaje.


Estos mismos atributos deben respetarse en la traducción. Durante el diseño y la creación de la campaña se dedican muchos recursos como para que una mala adaptación arruine todo el trabajo previo. De ahí que apostar por profesionales experimentados y especializados resulte decisivo para traducir una campaña a otro idioma.

traducciones publicitarias

Errores en la traducción de textos publicitarios

Existen numerosos ejemplos de errores de traducción en el sector publicitario. Con lo que te vamos a contar, vas a estar más convencido que nunca de la importancia de una buena traducción. Analicemos algunos de los errores más llamativos y las consecuencias que pueden tener sobre una marca.

1. Braniff Airlines

Esta aerolínea estadounidense promocionó en 1987 sus nuevos asientos de cuero con el siguiente mensaje: “Fly in leather”. Pero en la traducción al español para los vuelos comerciales en América Latina se decía “Vuela en cuero”. Esto, más que animar a los posibles pasajeros a disfrutar de un nuevo asiento, les incitaba a “volar en cueros” (desnudos).
Por tanto, esta traducción distaba mucho del mensaje original.

2. KFC

La cadena del pollo frito irrumpió en el mercado chino con el eslogan “Finger licking good”. La traducción al español sería algo así como “Para chuparse los dedos”. Sin embargo, en el país asiático se interpretó como "Comerse los dedos".

Este error de traducción supuso la pérdida de varios miles de dólares. Se decidió retirar la campaña y, tras las modificaciones, se volvió a publicar, pero los establecimientos ya estaban abiertos.

3. Electrolux

Esta marca de electrodomésticos lanzó una campaña para sus aspiradoras, en la década de los 70, con la que esperaba adentrarse en el mercado estadounidense. El mensaje era “Nothing sucks like an Electrolux”.

No se tuvo en cuenta la connotación negativa de “sucks”. Así, en lugar de conseguir “Nada aspira como una Electrolux”, el error de traducción les llevó a promocionar “Nada apesta como una Electrolux”.

Lo más curioso es que el diseño corrió a cargo de una agencia británica de publicidad. Es obvio que fue un auténtico fracaso.

4. Mango

Las empresas españolas más internacionales también han sufrido este tipo de contratiempos. Un ejemplo es lo que pasó cuando esta marca de moda decidió comercializar en Francia sus pulseras de estilo “esclava”. Al traducirlo, quedó algo así como “pulseras de esclavos”.

Esta campaña manchó de forma irremediable la imagen de la marca en el país galo.

5. Ford

La traducción para Bélgica de uno de los grandes coches americanos más populares en Europa fue sonada. Para resaltar uno de los puntos fuertes del vehículo se pretendía ensalzar a la carrocería con la frase: “Cada coche tiene una carrocería de gran calidad”, la frase original era “Every car has a high-quality body”. No obstante, en su traducción al neerlandés, el eslogan quedó de este modo: “Cada coche tiene un cadáver de alta calidad”.

Esto supuso una grave crisis para Ford en este país, puesto que este fallo llegó en un mal momento. Por aquel entonces, los accidentes de tráfico estaban dejando un alto número de fallecidos y esta campaña fue muy desafortunada.

6. Schweppes

Al darse a conocer en Italia y España, esta marca de bebidas carbonatadas tuvo un fallo en su promoción. El motivo fue la pronunciación en estos países del nombre de la empresa Schweppes Tonic Water, pues hacía referencia al agua del inodoro.

Como estos ejemplos hay otros muchos de grandes empresas: Coca-Cola, HSBC, Honda, Mitsubishi, Parker, Winston… Para evitarlos, lo adecuado es confiar en alguien que asegure una traducción de calidad, profesional y culturalmente apropiada para tu mercado objetivo.

 

3 ejemplos especiales de traducciones para marketing

La globalización nos obliga a estar preparados para llegar a nuevos mercados, pero ¿qué importancia tiene cuidar al máximo las traducciones? Vamos a verlo con 3 ejemplos concretos.

1. Traducciones E-commerce

Los consumidores online preferimos comprar en un idioma nativo, dado que nos transmite más confianza y seguridad. Esto podemos verlo en un estudio de CSA Research, que señala que el 67 % de las personas prefieren comprar en su lengua materna.

Por ello, es esencial traducir tu e-commerce y adaptarlo al mercado al que quieres llegar. Con este sencillo gesto, estarás mejorando la experiencia de los usuarios y la visibilidad en los motores de búsqueda. Además, estarás aumentando la confianza de los clientes potenciales. En consecuencia, tendrás mayor tráfico cualificado, aumentarán las ventas y obtendrás un mayor éxito.

2. Traducciones en videos comerciales 

El valor y los beneficios que aportan los vídeos comerciales a las marcas es enorme. Sin embargo, aquellas empresas con presencia global deben amoldarlos al país de destino.

Con la transcreación es más sencillo impactar de forma apropiada en audiencias internacionales transmitiendo el mensaje de manera efectiva. No hay que olvidar que los vídeos son una herramienta poderosa para captar la atención de los usuarios y difundir información visual y emocional. Por tanto, traducir los vídeos comerciales hará que el contenido sea comprensible y atractivo para diferentes audiencias.

La dificultad radica en mantener la coherencia entre la imagen y el mensaje verbal, y adecuar el contenido audiovisual a las diferencias culturales y lingüísticas. Un error en la traducción de un vídeo comercial puede interferir negativamente en la percepción de la marca y, por tanto, en la efectividad del mensaje.

3. TRADUCCIONES EN TEXTOS PUBLICITARIOS

Con anterioridad, ya hemos visto en diferentes ejemplos el problema de no contar con expertos en la traducción de textos publicitarios. Esta labor desempeña un papel crucial en la creación de mensajes impactantes y persuasivos. No obstante, los anuncios deben adaptarse a la cultura y lengua para desplegar el mismo efecto en diferentes mercados.

Esto implica no solo la traducción de palabras y frases, sino también la adaptación de conceptos, juegos de palabras, referencias culturales y tono de comunicación.

Las dificultades de las traducciones en marketing residen siempre en encontrar la manera adecuada de transmitir el mensaje en el idioma objetivo sin perder el impacto original. Un error de traducción en un anuncio publicitario puede tener consecuencias negativas: desde una mala recepción del mensaje hasta la pérdida de credibilidad y reputación de la marca.

Por ello, nosotros te recomendamos siempre confiar en profesionales que garanticen la correcta transmisión de tu mensaje.

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales