Está a la orden del día crear campañas publicitarias que se dirijan a más de un solo país. En este contexto tan internacional las dificultades de traducción de publicidad pueden ser un obstáculo, por lo menos en un primer momento.

Las dificultades de traducción de publicidad

Estos serían los principales problemas que podrías encontrar a la hora de traducir tu campaña de publicidad.

La exactitud del idioma

Aunque una palabra tenga sinónimos, cada uno de ellos va a ofrecer otros matices a la frase final. Precisamente, por eso es fundamental saber exactamente qué se quiere decir y qué mensaje les va a llegar a los lectores.

Descarga Gratis ebook  Soluciones Multilingües para empresas

Cuando inicias un proceso de internacionalización en una campaña publicitaria, es necesario que, antes de nada, sepas qué es lo que quieres transmitir. Concretamente, el tono, la forma y el sentido del mensaje que vas a enviar. De esta forma es como puedes garantizar el éxito de la campaña.

Piensa que un mensaje diferente implica un público diferente. Por lo tanto, si quieres mantener tu target y la estrategia original, también las palabras de tus mensajes van a tener que mantener su sentido original. Para lograr esto, una traducción exacta no es siempre suficiente: vas a necesitar los servicios de un transcreador.

¿Qué es un transcreador? Es un traductor que no se limita a hacer traducciones literales, sino que echa mano de su creatividad para traducir el mensaje sin que se pierda nada de lo que se quiere trasmitir (sensaciones, reacciones, etc…). Esto permite que un eslogan o mensaje se use en diferentes culturas sin perder su sentido, pero en ocasiones sí su forma, dado que hay que salvar referencias culturales, juegos del idioma, dobles sentidos, etc.). Así que, en definitiva, tu mensaje en dos países diferentes no tiene por qué utilizar las mismas palabras.

Una diferencia cultural

Puede que en el marco europeo no lo notemos tanto, pero de un país a otro hay siempre un salto cultural que es preciso conocer. Piensa en las costumbres de los países árabes, de Japón o, incluso, de Latinoamérica. Pese a vivir en un mundo globalizado cada región del mapa mantiene sus códigos y sus costumbres. Y es necesario no solo respetar estas particularidades, sino también integrarlas en el mensaje que vayas a enviar. Por lo tanto, necesitas demostrar un conocimiento profundo de la cultura de esos países.

Perder el sentido exacto

Un lema es una unidad lingüística que ha condensado en pocas palabras un mensaje profundo. Más allá del “compra esto” o del “llama ya”, existen fórmulas mucho más complejas, y las grandes marcas y muchas pymes las utilizan.

¿Cuál es el problema que puede existir si vas a internacionalizar tu mensaje? Que va a ser necesario que adaptes el lema con inteligencia, de forma que este no pierda matices ni significado.

Hacia nuevos horizontes publicitarios

Los ecommerces, la venta online y un contexto comercial globalizado son los causantes de que, hoy en día, las marcas se planteen sus estrategias de ventas a nivel internacional. No hace falta que seas una gran corporación, incluso las pymes y los particulares tratan de introducir sus productos o servicios en nuevos mercados extranjeros.

Y la clave para hacerlo de una forma exitosa está en ceder el trabajo de traducción a auténticos profesionales. Así, para que puedas mantener una comunicación sana y transparente con tus clientes potenciales, despertando su confianza y, por ende, su simpatía.

En conclusión, estas son las principales dificultades de traducción de publicidad. Pero, como puedes ver, estos obstáculos los puedes salvar fácilmente contando con un equipo de profesionales que te pueda garantizar una transmisión perfecta de tus mensajes publicitarios, para que tu campaña sea un éxito.

 

Soluciones-branding

By Linguaserve | September 2nd, 2019 | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales