¿Por qué necesitas un traductor inglés español?

Traductor ingles a español
By julio 25th, 2023 | traducción profesional | 0 Comments

El avance de las nuevas tecnologías hace que, en muchas ocasiones, se minimice la importancia de contar con un buen traductor inglés español. Pero un algoritmo, por mucho que se esfuerce, no puede compararse con la comunicación humana ni tampoco con la corporativa.

Por ello, muchos profesionales y directivos de empresas terminan arrepintiéndose de no haber seleccionado con rigor a quiénes encargar estas tareas. Así, en este artículo, queremos mostrarte algunas de las consecuencias indeseables que puede conllevar no trabajar con una agencia cualificada.

 

¿Qué importancia tienen las traducciones en la comunicación actual?


Las traducciones desempeñan un papel crucial en la comunicación de hoy en día. Son la llave que abre las puertas a la interacción global, lo que permite a las naciones establecer relaciones en diversos ámbitos, desde la tecnología hasta la política.

En un mundo cada vez más conectado, gracias a la tecnología y las comunicaciones, una buena y efectiva traducción te posibilita llegar a audiencias que están a miles de kilómetros de distancia. Ello ha generado una creciente demanda de traducciones en campos tan diversos como la educación, la ciencia, la tecnología, la literatura, el turismo, la religión, el comercio y los negocios.

Por consiguiente, la importancia de traducir bien radica en su capacidad para cerrar la brecha comunicativa. De este modo, las organizaciones pueden dirigirse a una audiencia global y multilingüe en sus respectivos idiomas. Por eso tanto las empresas tradicionales como las digitales sacan partido y se benefician de los servicios de traducción con más frecuencia. 

En este contexto, es esencial que tengas presente que los errores de traducción o una traducción incorrecta pueden alterar el mensaje original. Esta nefasta situación tiene un efecto muy negativo en las operaciones que lleves a cabo a la hora de adentrarte en un nuevo mercado. 

Por esta razón, es imprescindible contar con una compañía que pueda ofrecerte un servicio de traducción que conecte con tu público objetivo. Es decir, que sea confiable y preciso.

Externalizar un servicio como este es una opción cada vez más valorada por su efectividad y el ahorro económico que supone. Además, te da acceso a una gran experiencia y a los recursos técnicos que tu negocio precisa. 

 

assa

Grandes errores con nefastas consecuencias causados por un traductor inglés español mal elegido


Un traductor inglés español profesional supone una gran herramienta para aquellas empresas que desean expandirse y alcanzar los mercados internacionales. Gracias a él, pueden presentar sus productos y servicios en distintas partes del mundo.

No obstante, los errores de traducción en una genial campaña de marketing son el preludio de una serie de consecuencias negativas. En concreto, conllevan una pérdida económica sustancial.

Veamos, a continuación, algunos ejemplos que demuestran la importancia de traducir bien en diversos sectores.

 

1. Errores de traducción en hostelería

Es habitual traducir las cartas de los restaurantes y bares, sobre todo en las zonas más turísticas. ¿Quieres conocer algunos fallos imperdonables? ¡Toma nota!


¿De qué es el potaje? Las traducciones pueden jugar una mala pasada e incluso ser políticamente incorrectas. Por ejemplo, un restaurante cántabro ofrecía en su menú "jewish stew" o “potaje de judíos”, en vez de judías.


Las patatas bravas son uno de los clásicos platos españoles, especialmente en verano. A pesar de ello, un bar de Madrid decidió recurrir a una mala traducción que convirtió a este exquisito manjar en "angry potatoes". 


Una ensalada veraniega que siempre queda bien es la de pimientos con bonito, pero ¿qué puedes esperar si en la carta la presentan como “peppers with beautiful”?

 

2. Importancia de traducir bien en el sector sanitario

Desde luego, los errores de traducción mencionados son graciosos y, salvo el de los judíos, inofensivos. Sin embargo, los fallos de comunicación en el ámbito de la salud pueden tener consecuencias impredecibles. Veamos algunos ejemplos:


¿Quién tuvo la culpa? Una niña de dos años y medio, de padres argentinos, fue puesta bajo la tutela del Estado en Estados Unidos por un error en el informe médico. Acudieron al hospital porque la menor se rompió la clavícula y los padres dijeron que “la niña se pegó un golpe”. Con todo, los médicos lo tradujeron como “the girl was hit by someone else”, en vez de “the girl hit herself”.


¿Cómo se tiene que poner la prótesis? En un hospital de Berlín, a principios de los 2000, se realizaron unas 50 intervenciones para implantar prótesis de rodilla de un modo incorrecto. La frase “non-modular cemented”, que quiere decir que la prótesis no es modificable y debe cimentarse, se tradujo mal. Por tanto, se interpretó que la prótesis no necesitaba cemento. Como resultado, la mayoría de los pacientes tuvieron que ser reintervenidos.


¿Cuál es la posología correcta? En un hospital de Delaware, Estados Unidos, se percataron de que las recetas se traducían mal al español y que esto era muy peligroso. El error más llamativo tenía que ver con la dosis prescrita. Once (una vez) se traducía al español por 11.

 

3. Mala comunicación en publicidad y marketing

Las traducciones publicitarias tienen un gran impacto en la audiencia y son claves para el devenir de una compañía. Sobre todo, si está dando sus primeros pasos en un nuevo mercado:


• American Airlines: La famosísima compañía aérea norteamericana decidió no emplear un buen traductor inglés-español para su campaña mexicana de 1977. En consecuencia, su eslogan "Fly in leather", que aludía a sus nuevos asientos de cuero de primera clase, se convirtió en "Viaja en cueros"


• Parker Pen Company: Esta empresa se dedica a la fabricación de estilosas plumas y bonitos bolígrafos. Al pensar en algo así, seguramente, se te viene a la cabeza glamour y calidad. Bueno, no podemos opinar sobre sus productos, pero sí sobre la nefasta traducción del eslogan que acompañó a unas plumas antigoteo. "To avoid embarrassment, use a Parker pen", que significaba "Para evitar sentirse avergonzado, use la pluma de Parker", acabó siendo "Para prevenir el embarazo, use la pluma de Parker". 


• Coors: Esta cerveza rubia americana hizo una gran campaña en España con su eslogan “Turn It Loose”, lo que quiere decir, relájate. En cambio, el traductor inglés español que se usó estaría averiado. ¿Por qué? La traducción de esta campaña fue “Suéltalo todo”, lo que se tradujo de forma popular como “ten diarrea”.


• HSBC: Este banco inglés creó un corto, pero potente, eslogan "Assume nothing", que quería decir "No des nada por sentado". Sin embargo, al extenderse por varios países, entre ellos los de habla hispana, se transformó en "No hagas nada". 

 

4. La traducción en el mundo del cine

España es uno de los países en los que se traduce absolutamente todo lo relacionado con el mundo del cine. Aun así, en algunas ocasiones, no se hace bien:


• Blade Runner: En el doblaje hay numerosos fallos. Por ejemplo, “I think, Sebastian, therefore I am” alude a “Pienso, luego existo” de Descartes, pero se tradujo como “Yo creo, Sebastián, que eso es lo que soy”.


• Ice Princess: Si al ver el cartel de la película en inglés teníamos alguna duda sobre su trama, el traductor al español no dejó espacio a la imaginación. Así, pudiste encontrarla en las salas como Soñando, soñando...triunfé patinando. 

 

5. Señales y carteles informativos erróneos

Para finalizar, queremos dejarte estas traducciones que, aunque no parezcan reales, también lo son:


• “Baño de caballeros”:
En un conocido aeropuerto español con tráfico internacional lo anunciaban en inglés como "Knights restroom”. Curioso error de traducción en el que el caballero podría salir con sus ajustadas enaguas.


• “Please, turn off showers when you are done”: Esta frase estaba en las duchas de una piscina y su traducción era algo así como “vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho”.


• ¿“Huelga” o “Bienvenido”? En una popular cafetería de Los Ángeles recibían a sus clientes en varios idiomas. Pese a ello, este cartel desde luego no animaba a entrar a los hispanohablantes. El popular “Welcome” se había traducido como “Huelga”.

 

¡Elige al mejor traductor más fácilmente!


Ya hemos hablado de la importancia de traducir bien para evitar errores como los anteriores, los cuales pueden hacer mucho daño a la imagen de una empresa. Por ello, si decides acudir a una agencia de traducción profesional como Linguaserve, encontrarás lo siguiente:


• Calidad: El uso correcto del idioma al que vayas a traducir tu contenido debe tener el equilibrio adecuado entre lo profesional y lo coloquial.


• Servicio personalizado: Cada negocio es único, y no solo por su sector, sino por el tipo de audiencia al que se dirige. Esto quiere decir que no basta con alguien que traduzca de un idioma a otro, sino que necesitas uno que hable la jerga de tu audiencia y se adapte a las circunstancias de tu sector económico.


• Traducción SEO: Hoy en día, el SEO es un factor clave para que el contenido de tu web llegue a tu audiencia, por eso es fundamental que la traducción esté optimizada para Google.


En Linguaserve nos comprometemos a que tengas un traductor inglés español de la más alta calidad. Somos líderes en servicios y soluciones multilingües. Contacta con nosotros y compruébalo por ti mismo.

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales