Errores de traducción que nunca debes cometer

errores-traduccion
By noviembre 30th, 2018 | branding | 0 Comments

Vivimos en un mundo globalizado en el que la digitalización y el imparable avance de las nuevas tecnologías han facilitado los procesos de expansión de los diferentes sectores que abarca la economía mundial. Y, por tanto, pasar de un idioma a otro los documentos y soportes necesarios para convertir las instituciones, empresas y proyectos personales en  trabajos sin fronteras y sin barreras lingüísticas es hoy en día uno de los requisitos prioritarios en materia de internacionalización.

En este sentido, los servicios de traducción y localización juegan un importante papel en la tarea de trasladar los contenidos a las diferentes versiones multilingües. Sin embargo, muchas veces no se recurre a ellos y se cometen distintos errores que pueden repercutir negativamente en la presencia internacional…

Descarga gratis la guía para traducir tu web

 

8 malas praxis de traducción

 

En este sentido, te mostramos los principales errores a evitar a la hora de realizar tus traducciones:

1. Falta de localización

Traducir no lo es todo… Localizar también es importante si quieres lograr la calidad que necesitas. Para ello es indispensable que realices el tratamiento adecuado de cada una de las capas del sistema, así como testing de literales y un análisis de construcción internacional. Posteriormente, también sería necesario revisar la integración de los contenidos y elementos funcionales.

2. Prescindir de soluciones multilingües 

ATLAS Real Time, GBC User, GBC Server, Proof Editor, Cava de Documentos, Teleinterpretación o Traducción automática con Postedición Humana. Las soluciones multilingües que se encuentran en el mercado son cada vez más especializadas… solo necesitas informarte de cuáles son las más acordes a tus necesidades para no caer en la falta de calidad.

3. Falta de posicionamiento internacional

No internacionalizar el SEO puede alterar el posicionamiento en los motores de búsqueda. Y para que esto no ocurra, es indispensable realizar un análisis exhaustivo de keywords en cada lengua de destino. Piensa que si solo traduces las palabras clave de manera literal, estas podrían no concordar con las tendencias de búsqueda de cada país.

4. Olvidarse de los datos de contacto

Además de todos los elementos que componen la identidad corporativa, cabe destacar la importancia de traducir los datos de contacto  a todos los idiomas que se vayan a requerir: desde la dirección y los teléfonos hasta los perfiles sociales.

5. Falta de usabilidad

Hoy en día está fatal visto que un site no cuente con una calidad óptima de navegación desde cualquier dispositivo electrónico. Para ello todas las versiones multilingües de una web deben estar alojadas en un servidor responsive que lo garantice. ¡Es importantísimo! No basta que solo la tenga la versión española…

6. No adaptar los metadatos y el contenido multimedia

Si no se adaptan los estándares (meta title, meta description y demás metadatos) a los diferentes idiomas es posible que el contenido traducido no se indexe correctamente en Google. Por otra parte, tampoco hay que olvidarse de integrar las etiquetas con las normas ISO y traducir el texto alt de las imágenes, vídeos, infografías o gráficos.

7. Linkbuilding impreciso

Para llevar a cabo una buena estrategia SEO en todos los idiomas y aumentar la autoridad de la web mediante la generación de enlaces hacia ella, habría que adaptarla a cada idioma. De lo contrario la experiencia de usuario empeorará y algunos enlaces darán error ante la falta de referencias.

8. Ahorrar en mantenimiento

Haber conseguido una traducción web de calidad no quiere decir que eso sea suficiente. A veces es necesario introducir alguna modificación según las necesidades que se vayan presentando a lo largo del tiempo, por lo que  debes revisar las traducciones de forma periódica.

Si no quieres correr los riesgos que te mostramos, siempre puedes recurrir a las  metodologías, herramientas y profesionales de Internacionalización, Localización y Traducción (GILT) que ofrecen las empresas especializadas. ¿A qué esperas para traducir tus contenidos de forma óptima y sin tener que preocuparte por su resultado final?

Guía gratuita de traducción web profesional

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales