Paso a paso en el doblaje de videojuegos

cómo es el proceso de doblaje de videojuegos
By April 25th, 2022 | locución y doblaje | 0 Comments

Son muchos los jugadores que prefieren jugar a sus videojuegos favoritos en versión doblada. Y, en este sentido, hay que reseñar que muchas veces un buen doblaje de videojuegos es clave para lograr una experiencia de usuario imborrable.

El proceso de doblaje de un videojuego engloba un complejo desarrollo que muchas veces no se reconoce lo suficiente. En este artículo te contamos el paso a paso del doblaje de un videojuego.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

Proceso de doblaje de un videojuego

Si te dedicas a esto lo sabrás. Un mal doblaje puede convertir un videojuego en el hazmerreír del mundillo y echar a perder el esfuerzo y los recursos empleados en él. Controlar cada uno de los pasos permite minimizar los errores en el doblaje de un videojuego y conseguir un resultado de calidad.

Estos son los pasos a seguir en el doblaje de videojuegos.

TRADUCCIÓN

La traducción es la base del proceso de doblaje de un videojuego ya que permite al jugador meterse en la historia sin tener que estar pendiente de leer los subtítulos y perderse detalles de cada escena.

El mayor porcentaje de traducciones de videojuegos se realiza del inglés al español. Y en este sentido siempre es importante proporcionar a los traductores toda la información posible sobre el personaje, el contexto y las situaciones que se dan en cada escena para que escoja las palabras más adecuadas.

LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS

Ligada a la traducción, la localización de videojuegos es la labor de adaptar totalmente el producto a la lengua y cultura del mercado de destino. Para ello es necesario tener en cuenta aspectos éticos, legales e incluso religiosos. Este no es otra cosa que un recurso creado para que el jugador asimile el significado de los textos traducidos de manera coherente y sin que encuentre expresiones desconocidas, fuera de lugar u ofensivas para su cultura.

El equipo de traducción y localización se encarga también de adaptar los nombres de los personajes, lugares, armas, sortilegios y cualquier otro elemento presente en el desarrollo de las tramas de forma que los jugadores sientan que el juego ha sido creado en su lengua nativa.

REVISIÓN Y APORTE CREATIVO

Con el videojuego ya traducido y localizado, toca revisar todos los textos y dejarlos listos para poder efectuar el doblaje. En este paso, suelen añadirse notas de texto, del propio traductor o de un miembro del equipo de doblaje, sobre alguna particularidad de la escena que facilite la labor del actor de doblaje.

Durante la revisión también pueden realizarse aportes y modificaciones creativas para lograr diálogos y escenas más amenas con detalles entretenidos para los jugadores.

SELECCIÓN DE VOCES

La selección de voces o casting es el paso en el que se realizan pruebas y se seleccionan los actores y actrices de doblaje más adecuados para las voces de todos los personajes.

ORGANIZACIÓN Y GRABACIÓN

Con los actores ya escogidos, el siguiente paso es organizar todo el contenido traducido y localizado y empezar el doblaje. En este paso es importante que la interpretación del actor de doblaje se ajuste al tiempo disponible en la escena sin perder significado y conservando el tono adecuado.

La sincronía labial es una de las labores más complejas, ya que cuando el personaje aparece en la escena y pueden leerse sus labios, las frases que se escuchan han de coincidir con la articulación labial de dicho personaje.

No son pocas las ocasiones en las que el actor de doblaje no dispone de la escena original sino solo un archivo de sonido, así que debe hacer gala de toda su experiencia y profesionalidad para encajar la interpretación.

MONTAJE, TESTEO Y CONTROL DE CALIDAD

En este paso, la empresa desarrolladora del videojuego se encarga del montaje del audio con el código del juego y se realiza un testeo para revisar que las voces se escuchan cuando toca y respetan el tiempo disponible para las frases. Es el momento de detectar algún posible error y corregirlo.

Confiar el doblaje de videojuegos a una agencia con una amplia experiencia en todo el proceso garantiza el mejor resultado profesional y de calidad para tus productos audiovisuales. ¿A qué esperas para informarte?

Consulta gratuita con expertos en traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Síguenos en redes sociales