Interpretación consecutiva: claves y ejemplos en que es necesaria

interpretación consecutiva
By March 22nd, 2021 | interpretación | 0 Comments

Podemos hablar de interpretación consecutiva cuando el intérprete actúa como enlace entre los hablantes traduciendo el mensaje casi de forma inmediata. El profesional de este tipo de interpretación reúne unas determinadas características que, junto a un sistema propio de trabajo, lo hacen especialmente apto para esta labor.

Conocer qué tipo de interpretación es más idónea en cada situación es importante para que la traducción sea un éxito.

Descarga gratis la guía para traducir tu web

Claves y metodología de la interpretación consecutiva

En la interpretación consecutiva, el intérprete se sitúa al lado del orador del idioma de origen y empieza a hablar cuando este termina o realiza una pausa. Previamente, se suele acordar la longitud de los fragmentos para que el hablante detenga el mensaje y el intérprete realice su trabajo. A continuación, detallamos las claves y la metodología que le distinguen.

Claves profesionales de la interpretación consecutiva

Dado que en este tipo de interpretación no se utiliza un apoyo tecnológico, es fundamental que el intérprete disponga de una serie de rasgos que le capaciten especialmente para este trabajo. Entre ellos, podemos encontrar los siguientes:

  • Profundo conocimiento de los idiomas de origen y destino. El intérprete de la consecutiva traslada el contenido junto a las expresiones, el sentido y el tono que el orador ha dado al mensaje. Este tipo de interpretación es el que más se acerca al significado primigenio de la palabra latina /interpretatio/ en cuanto a representación. Un buen intérprete consecutivo actúa como réplica del orador.
  • Voz clara y dicción perfecta. De poco sirve una interpretación con atención al detalle si la transmisión oral carece de claridad.
  • Empatía. Es una de las claves más importantes para lograr un resultado ágil y natural.
  • Gran capacidad memorística. Aunque el intérprete toma notas, debe disponer de una buena memoria que le permita recordar los fragmentos que va a interpretar a continuación con todos sus matices.
  • Capacidad de concentración. El intérprete es capaz de no perder la atención del mensaje que está escuchando, abstrayéndose de las distracciones y ruidos que puedan darse.

Metodología del trabajo de interpretación

Junto a las condiciones innatas del intérprete, este utiliza un método personalizado que le sirve de apoyo en el transcurso de la tarea:

  • Preparación previa. Es especialmente útil cuando se trata de interpretar contenidos muy específicos de un área concreta que utiliza su propia terminología.
  • Uso de notas y símbolos. El intérprete toma notas y utiliza su propia disposición y simbología que le permite recoger todas las palabras sin perder el contexto y la intención del mensaje.

Esta planificación, junto a las aptitudes propias del intérprete, consigue un resultado preciso, natural y fluido.

¿En qué casos es más recomendable la interpretación consecutiva?

Son muchas las ocasiones en que esta modalidad de interpretación es la más adecuada. Te citamos algunos de los contextos habituales:

  • Ruedas de prensa y entrevistas.
  • Presentaciones.
  • Reuniones y negociaciones de trabajo internacionales.
  • Discursos y declaraciones.
  • Formación y cursos para directivos y trabajadores de una empresa.
  • Actuaciones en el ámbito jurídico.
  • Negociaciones.
  • Actos políticos internacionales.

Sea la interpretación consecutiva u otra modalidad de interpretación que necesites, contar con una agencia de interpretación profesional te ofrece la oportunidad de escoger el servicio conveniente en cada situación.

Guía gratuita de traducción web profesional

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Síguenos en redes sociales