¿Hasta qué punto es fiable un traductor de voz?

Traductor de voz
By octubre 9th, 2023 | Tips, empresa de traducción | 0 Comments

Sin duda, uno de los grandes anhelos de la humanidad es disponer de un intérprete de bolsillo que realice una traducción instantánea en cualquier lugar del mundo. En la actualidad, los últimos avances en tecnología y en inteligencia artificial han favorecido la aparición de un traductor de voz que permite tener una mayor autonomía en cualquier idioma.

Aunque existen diferentes dispositivos que ofrecen resultados sorprendentes y están muy avanzados, su confiabilidad sigue siendo cuestionable. Sobre todo, en situaciones profesionales o institucionales de gran relevancia.

En consecuencia, lo que puedes considerar como una ayuda, un entretenimiento o un recurso en el ámbito doméstico o en los viajes, no está a la altura cuando se utiliza en entornos más exigentes.

 

Qué es un traductor por voz: definición y contexto

La evolución de la tecnología ha logrado crear algoritmos cada vez más complejos que te posibilitan traducir, en cuestión de segundos, de un idioma a otro. En particular, el traductor por voz se presenta como una solución que pretende eliminar las barreras lingüísticas en todo el planeta.

Se trata de un dispositivo portátil y muy cómodo de emplear; por eso cada vez son más las personas que apuestan por él. Este nuevo e inseparable compañero de viaje te posibilitará comunicarte con mayor facilidad en los países que visites.

Su funcionamiento es muy sencillo, tan solo debes hablar al micrófono seleccionando el idioma de destino y su altavoz transmitirá la traducción. En estos dos elementos están las claves de los traductores automáticos por voz, pues te permiten traducir una conversación al instante.

 

El mejor traductor por voz

Si estás en un país extranjero cuyo idioma no dominas y necesitas comunicarte con alguien, este tipo de traductor es un gran recurso. Podrás decir lo que quieras en tu idioma y el dispositivo lo convertirá para que tu interlocutor lo comprenda, y viceversa. Por consiguiente, podrás mantener conversaciones con tranquilidad, rapidez y sencillez.

Pero ¿cuál es el mejor dispositivo de traducción instantánea? Existen distintos modelos en el mercado y sus características son muy similares, por ejemplo, prácticamente ninguno requiere conexión a Internet. A continuación, detallamos algunos de los más destacados:

  • WT2: Son unos audífonos inalámbricos que puedes usar con total discreción y te ayudarán a comunicarte en otro idioma.
  • Anfier: Es un modelo muy compacto con una pantalla digital a color en la que podrás seleccionar el idioma a traducir. Cuenta con hasta 108 lenguas, pero su mayor inconveniente es que funciona con Internet.
  • Surfit Langogo 2 en 1: La característica más destacable de este traductor por voz es que tiene una ranura SIM. Así, podrás colocar una SIM con la que tener una conexión de datos en todo momento. Eso sí, solo la requerirás si vas a utilizar uno de los 107 idiomas que no funcionan sin conexión.
  • Mozum: Este gadget tiene una pantalla a color de 3 pulgadas que te posibilita seleccionar el modo de traducción que precises. No solo te ofrece traducción por voz, sino que también puedes tomar una fotografía y traducir lo que tengas delante. Tiene disponibles 12 idiomas sin conexión y 107 con ella.

Usos y aplicaciones de estos traductores automáticos

Turistas y viajeros en general son algunas de las personas que más apuestan por los traductores automáticos. El motivo es que les facilitan comunicarse cuando están fuera de sus fronteras nacionales de un modo sencillo y rápido.

De igual manera, resultan de gran utilidad en todo tipo de ambientes informales. Por ejemplo, en conversaciones cotidianas o interacciones en redes sociales, donde la precisión no es tan esencial.

Sin embargo, es importante tener en cuenta que estos traductores automáticos no siempre son apropiados. De hecho, algunas personas prefieren no usarlos en situaciones profesionales o institucionales de gran relevancia, ya que suelen cometer errores y presentar limitaciones significativas.

 

error voz

¿Cuáles son los errores más frecuentes de la traducción automática?

Uno de los principales problemas de los traductores automáticos es su falta de precisión y contextualización. A menudo, estos dispositivos no consiguen captar el significado exacto de las frases o no pueden adaptar correctamente la traducción a las sutilezas culturales y lingüísticas del idioma de destino. Esto puede ocasionar malentendidos y confusiones, especialmente en situaciones sensibles o formales.

 

Orden sintáctico

La traducción instantánea puede cometer errores al interpretar una frase y ofrecer estructuras poco naturales en el idioma de destino. Por ejemplo, en inglés los verbos que van detrás de una preposición suelen acabar en -ing. No obstante, esto no quiere decir que estés ante un tiempo verbal continuo. After having finished no es «tras habiendo acabado», sino «tras acabar».

 

Traducción de nombres propios

Si la herramienta de traducción no tiene una alta calidad, es posible que un topónimo o un apellido se traduzca al idioma destino, dando lugar a confusión.

 

Falsos amigos y acepciones incorrectas en casos de polisemia

De nuevo, este error en la traducción está relacionado con la calidad del software. La palabra «carrera», por ejemplo, dependiendo del contexto en el que la emplees, puede hacer referencia a un grado universitario, a una trayectoria profesional o a una prueba de atletismo.

 

Incapacidad para detectar y traducir términos «nuevos»

Las herramientas solo pueden traducir aquellas palabras o términos que están en su lexicón. Por tanto, los neologismos o las palabras inventadas en la lengua original serán muy difíciles de traducir.

 

Tecnicismos y jergas

En relación con lo anterior, en ocasiones, los desarrolladores de estos softwares no han tenido presentes diversos tecnicismos o jergas, lo que imposibilita traducción de determinados conceptos.

 

Siglas sin traducir

No todas las siglas, por muy populares que sean, se incluyen en los programas de traducción instantánea. Así, WHO, que procede de World Health Organization, debe traducirse como «OMS» (Organización Mundial de la Salud).

 

Errores a causa de la homografía

Las palabras que se escriben igual, pero tienen significados diferentes pueden ocasionar numerosos errores. Por ejemplo, concrete puede traducirse como «concreto», pero también funciona como «hormigón». En el caso de concrete wall, podría llegar a traducirse erróneamente como «pared concreta» en lugar de «pared de hormigón».

 

Traducciones literales

No es lo mismo traducir una palabra que su significado. Lo que hacen las herramientas de traducción automática es lo primero, y esto nos lleva a utilizar palabras o estructuras que una persona nativa no aplicaría nunca en su idioma.

Un ejemplo evidente en una traducción inglés-español es este: I’m not feeling well. Automáticamente se traduciría por «no me siento bien», no obstante, la frase correcta sería «no me encuentro bien».

 

Errores de expresión

Si, por algún descuido, una persona utiliza erróneamente una palabra, se expresa de forma inadecuada o estructura mal una frase, las traducciones automáticas pueden resultar incomprensibles. Por este, y otros muchos motivos, resulta fundamental la figura de un traductor humano y profesional, quien no tardaría en comprender los fallos y corregirlos sin complicaciones en la traducción.

Por todo lo anterior, quienes tienen que escoger entre una traducción automática y una humana, han de valorar qué opción necesitan. La automática puede ser mucho más rápida, pero no está al mismo nivel ni brinda una traducción 100 % precisa ni adaptada al contexto.

Los traductores humanos tienen la capacidad de adaptar el mensaje de manera más concreta y comprender y adaptar las sutilezas del lenguaje. Por ello, siguen siendo la opción preferida en la mayoría de ocasiones.

 

¿Son realmente una solución fiable estos dispositivos?

No dominar un idioma cuando viajas no es un problema, sobre todo si te llevas contigo este dispositivo. Pese a ello, como hemos visto, tiene ciertas limitaciones que puede complicar mucho tu comunicación en otro país. Incluso, puede dar lugar a equívocos o malentendidos bastante graves.

Las inteligencias artificiales están cada vez mejor entrenadas y las traducciones que llevan a cabo ofrecen resultados más aceptables. Sin embargo, no siempre es así, y esto no es algo que tenga que ver con la mejora del software, simplemente es un problema cultural.

Cuando requieres de una traducción de calidad y con la máxima adecuación posible al idioma destino, los intérpretes y traductores profesionales son tu mejor alternativa. Su experiencia y saber hacer son algo que trascenderá incluso a la propia evolución de la IA, pues las personas seguiremos siendo necesarias para hacer ciertos cambios y favorecer el acercamiento entre lenguas y culturas.

En Linguaserve, nos apoyamos en la tecnología como herramienta de trabajo, aunque no ponemos en sus manos las traducciones, por muy eficaces que resulten. Los dobles sentidos, los juegos de palabras, las jergas o los propios conceptos del idioma son elementos que se escapan de su control.

Por consiguiente, esta es una opción poco o nada recomendable para una reunión, negociación o exposición corporativa, entre otras situaciones. Mientras este tipo de recursos no tengan la perspicacia de un ser humano, la traducción humana será irremplazable.

En conclusión, un traductor por voz es, sin duda, un dispositivo muy cómodo, que te puedes llevar a cualquier parte y, de seguro, te puede sacar de algún apuro puntual. Aun así, para traducciones profesionales te recomendamos la pericia y experiencia de un traductor humano como aquellos con los que trabajamos en Linguaserve. Ponte en contacto con nosotros si quieres conocer más información sobre nuestros servicios y profesionales.

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales