Grandes retos y dificultades del traductor de español a chino

Que China es el país más poblado del mundo no es ningún secreto. Por ello, su fuerza comercial es tan importante. Debido a la digitalización y a la globalización de los mercados, su población se ha vuelto muy atractiva para diferentes nichos de negocios. En este contexto, un traductor de español a chino especializado resulta indispensable para adentrarse en su mercado. No hay que olvidar que, además, este idioma es el segundo más hablado del mundo.


Quién necesita un traductor de español a chino


Son muchas las situaciones en las que nos han solicitado traducir diferentes tipos de documentos al idioma chino o desde él. Por tanto, nuestra experiencia nos indica que hay ciertos casos en los que resulta determinante contar con profesionales especializados en las traducciones en chino para no cometer errores. ¿Cuáles son?


Traducción en marketing y comunicación en negocios

En un proceso de internacionalización y apertura a nuevos mercados, toda la documentación del negocio debe ser apropiada.

Una mala traducción en sus catálogos, listados de precios, formularios, notas de prensa… por las dificultades del idioma chino, puede propiciar que se cree una mala imagen de marca. Por ello, es conveniente confiar en una agencia especializada que te impida comenzar con mal pie en un nuevo mercado.


Traducciones juradas

Este tipo de traducciones son requeridas para presentar cualquier tipo de documento oficial ante un organismo o entidad. De ella solo se puede encargar un traductor jurado debidamente autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Algunos de los documentos que se deben traducir de este modo son certificados de nacimiento o matrimonio, defunción, testamentos, expedientes académicos, actas judiciales, contratos mercantiles, memorias anuales, etc.


Traducciones técnicas

Profesionales de la ingeniería y numerosas empresas que se dedican a las obras civiles o a la construcción reclaman un traductor de español a chino para acometer sus proyectos.

En estos casos, es necesario dominar cierta terminología, manuales de usuario y estar familiarizado con el mundo de las licitaciones, arquitectura y proyectos de obra civil.


Traducciones legales

Poderes, contratos, informes mercantiles, due diligences, escrituras, actas, acuerdos comerciales… Las empresas chinas y españolas que suscriben acuerdos de colaboración o que se embarcan en procesos de fusiones y adquisiciones precisan traducir la documentación legal relacionada.


Traducción de un sitio web o una aplicación

Un sitio web es el escaparate de cualquier empresa al mundo. La forma que tienen de darse a conocer. Por eso, las dificultades del idioma chino hacen imprescindible contratar los servicios de un profesional que facilite y adapte el contenido al público objetivo, a su cultura e idiosincrasia.

 

qwqw

Cómo elegir traductores de español a chino

Es muy sencillo identificar una mala traducción, pero no lo es tanto detectar una buena. Lo que caracteriza a las mejores traducciones en chino es que su calidad, mensaje, tono y lenguaje están en armonía.

De esta manera, la audiencia que lo recibe lo siente natural y no percibe errores de ningún tipo. Sin embargo, dar con un traductor de español a chino que satisfaga tus necesidades puede volverse algo complejo. Por ello, queremos que conozcas algunas de las características inherentes a un buen traductor:

  • Alto dominio lingüístico de su lengua materna y de una segunda lengua. Esto implica que debe atesorar un buen conocimiento cultural, ya que es básico para enriquecer las traducciones y evitar errores.

  • Buena escritura. El traductor debe dominar el vocabulario específico con el que debe trabajar para conectar con el lector. Igualmente, la redacción ha de ser impecable.

  • Experiencia. No basta con acudir a un traductor titulado. Una agencia de traducción puede proporcionar mayores garantías y resultados, dado que dispone de equipos multidisciplinares.

  • Entregas y proceso de revisión. Hay que cumplir con los plazos establecidos y estar comprometido con cada cliente. Asimismo, un proceso de revisión es apropiado para minimizar los fallos y prestar la máxima calidad en cada servicio.

  • Ayuda tecnológica. La tecnología será de gran ayuda para el traductor. El proceso se puede agilizar con herramientas ofimáticas, fuentes básicas terminológicas y otros recursos como, conversores de PDF, enciclopedias, bases de datos…

  • Atención al detalle. En las traducciones en chino hay que prestar mucha atención al detalle. Cualquier error puede provocar inconsistencias terminológicas y fallos de comprensión.


¿Cuáles son las mayores dificultades de la traducción de español a chino?


El español es el cuarto idioma más hablado del mundo y el chino, el segundo, además de uno de los lenguajes más antiguos de la historia. Dada esta realidad, es común que se busque traducir textos o grabaciones de voz entre estos idiomas, aunque la traducción de español a chino puede presentar varios desafíos.

¿Cuáles son los problemas más habituales con los que podemos encontrarnos en el proceso?


Complejidad gramática

Una de las dificultades más importantes de la traducción a chino radica en que esta lengua carece de una forma singular o plural. Esto propicia que la traducción resulte confusa. Además, tampoco cuenta con una conjugación verbal para indicar tiempos, lo que resulta desafiante para los traductores con menos experiencia.

Estos obstáculos pueden complicar la tarea de traducción, la elección de palabras y la interpretación del mensaje a transmitir. Para salvarlos, se hace necesario atender tanto al mensaje que se desea transmitir a los lectores como a su contexto.


Construcción de las oraciones

En chino se pueden diferenciar las oraciones simples y complejas, y cada una de ellas se aborda de distinta manera.

Las oraciones simples se componen de un sujeto u objeto y un predicado. No obstante, a la hora de realizar traducciones profesionales al español, hay casos en los que el predicado no siempre contiene un verbo. En lugar de ello, en ocasiones, el predicado tiene un adjetivo. Esta particularidad puede constituir un reto para los traductores, que deben cerciorarse de hacer llegar correctamente el significado de la oración.

Las oraciones complejas en chino, por su parte, se componen de una combinación de oraciones simples. Esto puede ser tremendamente complejo si no se presta atención al detalle. Por tanto, la práctica del traductor es fundamental para determinar si se está enfrentando a una oración simple o compleja y poder traducirla adecuadamente.

En este sentido, la práctica y la experiencia son imprescindibles para traducir con precisión y transmitir fielmente el mensaje original.


Similitud entre distintas palabras

El chino es una lengua tonal, lo que significa que se basa en los tonos para dar sentido a las palabras. Esto difiere de las lenguas romances occidentales y de las lenguas germánicas, que se basan en las sílabas. ¿Por qué es relevante al traducir? Porque si no tienes un gran dominio del idioma, es muy fácil meter la pata.

La entonación y la pronunciación son prioritarias en el idioma chino y pueden cambiar el significado de una palabra, aunque tenga las mismas sílabas. Además, los sinogramas o caracteres no aportan ninguna indicación sobre la pronunciación. En consecuencia, comprender y dominar el chino es aún más difícil para una persona cuya lengua materna se basa en sílabas.


El pinyin

En relación con lo anterior, hemos de hablar del pinyin. Es un proceso de romanización de los caracteres chinos en función de su pronunciación que hace más simples las traducciones para el lector.

Este método de transliteración permite una traducción más directa, facilitando su comprensión y pronunciación. Resulta especialmente interesante para los occidentales, que no estamos acostumbrados a manejar un alfabeto basado en caracteres.

Aunque es un recurso muy útil, el pinyin aún presenta desafíos. En particular, hay ciertas combinaciones de caracteres que son difíciles de traducir al español, incluso teniendo en cuenta la forma en que se verbalizan. Es en estas combinaciones en las que hay que tener más cuidado, ya que la pronunciación correcta es esencial para evitar confusiones en la traducción. Ya sabes que, en chino, la pronunciación y el tono que se utilizan en cada palabra cambian su significado, y hay que tenerlo muy en cuenta.

Por ejemplo, en pinyin, "zhū" puede significar tanto cerdo como perla, lo que demuestra que es importante conocer la pronunciación correcta para una traducción precisa.


Colocación de los caracteres

Otro aspecto que complica la traducción del chino es la dirección de la escritura. A diferencia del español y otros idiomas que solo se escriben de izquierda a derecha o, en algunas ocasiones, de arriba hacia abajo, los caracteres chinos pueden expresar pensamientos en diferentes direcciones. Es posible encontrar textos escritos de derecha a izquierda, de izquierda a derecha o de arriba a abajo. Esto hace que la traducción sea realmente difícil, especialmente cuando se combina el mandarín con un tipo de escritura lineal.

¿Qué significa todo esto? Que es preciso tener mucha precaución al solicitar traducciones y buscar profesionales con conocimientos profundos en el idioma chino. Una opción ideal es recurrir a nativos, experimentados y capacitados, puesto que lograrán comprender mejor el idioma y, con ello, obtendrás resultados más precisos y comprensibles.

El chino es uno de los idiomas más hablados del mundo y una mala traducción puede llegar a truncar relaciones comerciales importantes. Por tanto, escoger un buen traductor de español a chino es decisivo para conseguir resultados satisfactorios. En Linguaserve contamos con traductores nativos que realizarán un trabajo preciso y completo, que potenciará tu imagen en el extranjero.

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales