¿Cómo trabajar en las mejores empresas de traducción e interpretación?

¿Quieres trabajar en empresas de traducción e interpretación? En primer lugar, debes saber que ser nativo es un plus, pero no te habilita como traductor profesional, ya que es necesaria cierta formación para traducir correctamente.

Quédate con nosotros en este artículo y averigua cómo iniciarte de forma profesional en esta actividad para ofrecer la calidad exigida.

 

Formación y experiencia necesarias para ser un traductor profesional

En la formación que necesitas para trabajar como traductor profesional en una agencia hay dos elementos indispensables. Con ellos, conseguirás la máxima calidad de traducción para ofrecer a los clientes el mejor servicio posible. ¿Cuáles son?

  • Estudios de traducción e interpretación, ya sea con el Grado de Traducción e Interpretación o con un máster en traducción tras haber finalizado cualquier otra carrera.
  • Conocimientos de las herramientas informáticas de este sector. Hablamos de TAO, maquetación…

En la actualidad, hay mucha competencia. Por ello, para trabajar en cualquiera de las mejores agencias no basta con cumplir estas condiciones, sino que debes destacar y ofrecer algo diferente.

En este sentido, puedes especializarte en algún sector específico (legal, sanitario, mercantil…). Asimismo, si te has decantado por formarte en traducción con un máster, haber estudiado una carrera anterior ya te especializa y te permite conocer algunos de los problemas lingüísticos a los que tendrás que hacer frente. De igual modo, puedes explorar tus propios intereses para acabar explotándolos. Si, por ejemplo, te interesa todo lo relacionado con el tema legal, podrías cursar un máster en traducciones jurídicas.

Dominar un sector o varios, con su estilo de escritura y tecnicismos, será de gran ayuda y aportará valor a la agencia que te contrate.

 

Recomendaciones para comenzar a trabajar en empresas de traducción e interpretación

Además, de lo mencionado, si quieres trabajar como traductor profesional o colaborador en las mejores agencias y empresas de traducción e interpretación del mundo, ¿qué es lo que necesitas?

 

Conoce tus capacidades

Para adquirir experiencia en el mundo laboral, es normal intentar abarcar mucho y coger cualquier proyecto que llega a tus manos. Sin embargo, es importante saber cuáles son tus capacidades y en qué eres el mejor. De este modo, aunque quizás obtengas menos experiencia, será más especializada, lo cual aportará más valor y garantizará un resultado extraordinario.

 

Actualiza tu CV

No te quedes en tu formación y experiencia laboral. Incluye las habilidades lingüísticas, tarifas por combinaciones, capacidad de traducción diaria, herramientas TAO, si las usas, descuentos por repeticiones...

 

Actualiza tus redes sociales

Muchas empresas hacen públicos sus procesos de selección por estas plataformas, por lo que interactuar con ellas de modo profesional puede ser una buena opción.

 

Respeta los plazos

Antes de comprometerte con un trabajo, debes tener claro que no vas a incumplir los plazos de entrega. Esto es muy importante en tus trabajos con clientes y con agencias y, si no lo cumples, ninguna gran empresa querrá contar contigo.

 

Calidad y confianza

Todos tus trabajos deben tener la máxima calidad posible. De este modo, te ganarás la confianza de los miembros de la empresa, lo que hará que te asignen más proyectos.

 

Mantén los formatos

Debes trabajar siempre con los mismos formatos que el texto original. Fíjate no solo en la tipografía, sino también en el uso de negritas, el tamaño de la fuente, el color, el interlineado… Los detalles marcan la diferencia.

 

Utiliza las herramientas TAO

Lo habitual es trabajar con herramientas TAO y, en muchos proyectos, se precisa utilizarlas. Por eso, es necesario dominar las tecnologías específicas del sector si te planteas comenzar a trabajar con una agencia de traducción.

 

idiomas linguaserve

¿Qué es una agencia de traducción y por qué trabajar en ella?

Hasta ahora hemos hablado mucho de las empresas de traducción e interpretación, pero ¿por qué trabajar en ellas?

Como sabrás, su misión es eliminar las barreras lingüísticas entre personas que hablan lenguas distintas, además de facilitar una comunicación efectiva y clara. Para ello, necesitan profesionales altamente capacitados y especializados (editores, correctores, lingüistas, gestores de proyectos, traductores…). Todos ellos trabajarán de forma conjunta como parte de un engranaje para garantizar la máxima calidad de los servicios que se ofrecen. Y esta es la clave: al trabajar en ellas, tus funciones serán mucho más específicas y te sentirás más valorado y satisfecho que en empresas más pequeñas o como freelance.

Entre los servicios que ofrecen encontramos la traducción de documentos, la localización de sitios web y de software. Además, se lleva a cabo la interpretación en diferentes contextos (conferencias, reuniones, eventos…), así como el subtitulado de vídeos y las transcripciones, entre otros.

En las empresas de traducción e interpretación podrás trabajar como traductor jurado o nativo y ofrecer la máxima calidad en tus trabajos. ¿Cómo acceder a un puesto u otro?

El traductor jurado es un servicio exclusivo, ya que para ejercerlo debes estar habilitado por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España). Te encargarás de documentos públicos o privados con una elevada carga jurídica y legal. De hecho, esta figura es importante porque firma y sella documentos como partidas de nacimiento, de matrimonio, antecedentes penales, títulos universitarios, escrituras... garantizando su veracidad y precisión con respecto a los originales.

Por otro lado, un traductor nativo es aquel que traduce hacia su lengua materna. La gran ventaja es que harás uso de tu profundo conocimiento de la lengua, cultura y expresiones idiomáticas. En consecuencia, tus traducciones serán mucho más fluidas y naturales.

 

¿Qué tienen en común las mejores agencias de traducción del mundo?

Todas ellas comparten una serie de rasgos distintivos que las hacen destacar en la industria y les permiten ofrecer servicios de alta calidad. En primer lugar, estas agencias tienen un compromiso inquebrantable con la excelencia y la precisión en cada proyecto de traducción y se caracterizan por su reputación en la entrega de traducciones precisas y confiables. Así, trabajar en este ambiente te ayudará a crecer profesionalmente y a enfocarte en aquella parte del trabajo que más te gusta o mejor se te da.

Además de Linguaserve, algunas empresas de renombre son RWS, que ahora incluye a SDL, Lionbridge, Transperfect, Pangeanic, Argos Multilingual, Dubbing Brothers, Morningside, Crestec, Honyaku o LanguageWire. Lo que realmente las distingue es su capacidad para atraer y retener a los mejores talentos en el mundo de la traducción. Y es que los traductores son la columna vertebral de cualquier agencia de este tipo. Por ello, las mejores empresas se esfuerzan por crear entornos en los que estos profesionales se sientan valorados y satisfechos. Esto se traduce en mayor dedicación y compromiso por parte de los traductores, lo que a su vez se refleja en la calidad del trabajo final.

Además, estas empresas suelen tener una estructura multidepartamental sólida que va más allá de la simple traducción. Cuentan con equipos de gestión de proyectos, revisores, expertos en localización, diseñadores gráficos y especialistas en terminología, entre otros profesionales. Esta combinación de talento multidisciplinario garantiza que cada proyecto se aborde de manera integral, teniendo en cuenta no solo las palabras, sino también el contexto y la cultura.

El acceso a una red diversa de talento y recursos permite a las mejores agencias de traducción abordar una amplia gama de proyectos. Así gestionan desde documentos técnicos hasta contenido creativo y marketing global. Como resultado, trabajando en ellas podrás satisfacer las necesidades de una clientela diversa y trabajar con clientes de alto nivel en todo el mundo.

 

Diferencias entre una agencia de traducción, un traductor freelance y una traducción automática

Aunque ya hemos hablado de modo más o menos extenso de las agencias, comparar estos tres tipos de traducción es muy interesante para saber qué es lo que más te conviene para tu vida laboral, dónde quieres trabajar y cuál será tu competencia.

En primer lugar, debes saber que solo podrás considerar competencia a la traducción automática en clientes con bajo o nulo presupuesto y proyectos muy simples. Aun así, la calidad que ofrecerán no será la mejor.

Por otro lado, las agencias de traducción sí garantizan un alto nivel de calidad y precisión, pues llevan a cabo controles exhaustivos y asignan los proyectos a los traductores mejor cualificados. Por tanto, siempre recibirás proyectos que se ajusten a tus habilidades. En el caso de un traductor freelance, el resultado del trabajo dependerá únicamente de tu experiencia y el tiempo que le dediques.

En cuanto a la variedad de servicios, las agencias ofrecen una amplia gama de idiomas y traducciones de diferentes sectores. Por su parte, los freelance suelen especializarse en un campo o idioma, lo que limita los servicios que pueden ofrecer.

Por último, la capacidad de gestión de proyectos de un freelance es limitada, por eso puede funcionar si quieres trabajar con proyectos pequeños y simples. En cambio, una agencia puede gestionar varios proyectos complejos en donde se requiera la coordinación de varios profesionales e, incluso, ofrecer un servicio de revisión por pares.

En definitiva, la elección de uno u otro dependerá del tipo de carrera que quieras tener y los trabajos que quieras aceptar. Lo que tienen en común las mejores empresas de traducción e interpretación del mundo es su habilidad para atraer y retener a los mejores traductores. Pero no solo eso, sino que también ofrecen servicios multidisciplinarios de alta calidad y proporcionan soluciones integrales a sus clientes. Esto les permite destacar en la industria y entregar resultados excepcionales en cada proyecto. Por tanto, si quieres trabajar con ellas, no puedes dejar a un lado tu formación para traducir.

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales