Cómo elegir una empresa de traducción

Encontrar una empresa de traducción profesional y de confianza no es sencillo. Con el aumento de la globalización, cada vez son más los negocios y particulares que necesitan traducir documentos y comunicarse en diferentes idiomas. Sin embargo, no todas las agencias de traducción son iguales.

Para recibir un servicio de calidad, es importante contar con una agencia de traductores especializada y con experiencia en el sector al que te dediques. Por eso, en este artículo explicamos los pasos que deberías seguir para escoger una empresa de traducción profesional.


Traducción profesional, por qué es tan necesaria hoy en día


Aunque no lo creas, los traductores nos acompañan durante todo el día. Podemos verlo en la caja de cereales del desayuno, la etiqueta del champú, las instrucciones de los electrodomésticos, los subtítulos de una peli… Ellos forman parte de nuestra vida cotidiana, pero también de la profesional.

Muchos trabajan en agencias de traducción profesional, proporcionando servicios lingüísticos a sus clientes. En ellas vas a poder encontrar traductores expertos en diferentes sectores: legal, financiero, tecnológico, médico…

Su función principal es favorecer una comunicación clara, efectiva y exitosa, eliminando las barreras de los idiomas. Por eso cuentan con un equipo de profesionales muy cualificados en varios aspectos de la traducción. Entre ellos destacan editores, correctores, lingüistas, gestores de proyectos y otros expertos que trabajan de forma conjunta para garantizar la máxima calidad en sus servicios.

El trabajo que lleva a cabo, por ejemplo, un traductor jurado, te permite realizar obras civiles en otros países o continuar los estudios en una universidad extranjera. De igual manera, los traductores brindan acceso a la cultura y, más en concreto, a la literatura universal.

Esto nos lleva a la importancia que tiene en la actualidad la traducción profesional. Cualquier error durante el proceso puede tener consecuencias graves tanto en términos económicos como de imagen. Se pueden dar malentendidos o incluso a la pérdida de negocios. Por esta razón, es importante contar con una empresa de traducción especializada que pueda garantizar la calidad y precisión de los documentos convertidos.

Sin duda, este servicio puede marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso en las estrategias internacionales. Por este motivo, debe considerarse como una inversión esencial para cualquier empresa que busque expandirse más allá de sus fronteras.


Qué debes evitar si necesitas traducciones de calidad


Es posible que, en alguna ocasión, te hayas preguntado cuál es la diferencia entre el trabajo de un traductor y el de una persona que habla varios idiomas. Incluso quizás hayas considerado utilizar traductores automáticos por su inmediatez y lo fácil que es acceder a ellos. Esto te permitiría tener el trabajo hecho en menor tiempo y, además, ahorrarte dinero. Sin embargo, las personas que se decantan por esta opción acaban arrepentidas.

El motivo principal es que dominar uno o más idiomas no nos hace traductores, y a la hora de traducir ciertos tipos de documentos es necesaria la colaboración de un profesional. Por eso, las agencias de traductores ofrecen la calidad necesaria, porque cuentan con profesionales que son expertos en este trabajo. Pero hay que saber escogerlas.

En este sentido, nuestra recomendación es que evites lo siguiente:


1. Contratar por Internet a un nativo sin experiencia en traducción

Las traducciones precisas y de calidad no requieren solo de una buena comprensión en un nivel nativo. La mejor forma de garantizar una traducción profesional es contar con una agencia de traductores. Estos profesionales pueden comprender todos los matices y complejidades del lenguaje para garantizar que los documentos se traducen de manera eficaz.

Además, estas empresas tienen sistemas de control de calidad muy rigurosos. De este modo, se aseguran de que cada trabajo que realizan cumple con los estándares más altos.

Uno de los motivos por los que se suele recurrir a nativos en vez de a agencias especializadas es para ahorrar costes. Sin embargo, hacerlo de este modo puede repercutir (de forma negativa) en el resultado final y, por supuesto, en la imagen que se da a los clientes.


2. Recurrir a un conocido

De nuevo, la falta de experiencia y de conocimientos especializados en tu sector para realizar una traducción es muy arriesgada.

Es la opción a la que recurren algunas personas, creyendo que, como un familiar o amigo domina el idioma, puede hacerlo. Así, además, se ahorrarán un buen dinero. Sin embargo, estas personas no suelen contar con los recursos y herramientas necesarios para llevar a cabo una traducción adecuada.


3. Utilizar sistemas de traducción automática

Los sistemas gratuitos de traducción automática parecen una gran opción por su rapidez y ausencia de gasto. Sin embargo, presentan ciertas limitaciones en cuanto a comprensión del contexto.

Los matices y las expresiones idiomáticas son esenciales para realizar una buena traducción y estos programas suelen hacer traducciones literales. Por ello, los resultados, en su mayoría, son inexactos y, en ciertas ocasiones, incluso incomprensibles.

Por tanto, nuestra recomendación es evitar a toda costa decisiones como las mencionadas. En su lugar, es mucho mejor confiar en una empresa de traducción profesional con la que se evitarán problemas graves a largo plazo. Además, te asegurarás de que no hay que realizar un segundo gasto de tiempo y dinero para solventar errores.


Qué pasos debes seguir para seleccionar tu empresa de traducción


La internacionalización de negocios en este mundo cada vez más globalizado impulsa el crecimiento de las agencias de traductores profesionales. Esto hace que cada vez sea más complicado escoger la mejor opción. Por eso, queremos que tengas en cuenta los siguientes criterios para seleccionar tu empresa de traducción de forma rápida, sencilla y efectiva.


1. Prestigio

El primer paso antes de hablar de presupuesto es buscar información en Internet. Si has visto un par de sitios a los que consideras que puedes confiar la traducción de tus documentos o página web, investiga.

Navega por su sitio, comprueba su trayectoria y reputación, y recoge algunos de los comentarios de sus clientes. De este modo, podrás hacerte una idea real sobre si esa empresa ofrece resultados eficaces o no y cuál es su calidad.

Hoy en día, poco se puede esconder en la Red, por ello, es una gran fuente objetiva. Asimismo, existen una serie de plataformas online donde puedes consultar la fiabilidad de dichos negocios.


2. Profesionalidad

Los servicios del traductor incluyen una amplia gama de opciones, desde traducciones simples hasta servicios más complejos como la traducción jurídica o técnica. Es importante elegir una empresa que ofrezca una amplia gama de servicios y que pueda adaptarse a tus necesidades específicas.

Los responsables de ejecución de cada proyecto consideran las particularidades del trabajo y del traductor. De esta manera, se aseguran escoger al profesional más compatible para proporcionar los resultados que los clientes esperan.


3. Resultados

El resultado final es lo que importa. Por eso, la calidad es un aspecto fundamental en cualquier servicio de traducción, ya que afecta directamente a su precisión y eficacia.

Este factor es un elemento que va ligado íntimamente al anterior, puesto que la buena calidad del texto es lo que encontramos tras trabajar con profesionales. En este sentido, es recomendable contratar a alguien especializado en el tema del texto que se desea traducir para obtener un resultado satisfactorio.

La mejor opción será siempre la empresa que reúna estas características:

    • Mantener una comunicación constante con el cliente.
    • Comprender sus necesidades.
    • Cumplir con sus deseos al proporcionar a los mejores traductores del área que puedan adaptarse al proyecto.


Por ello, es importante asegurarse de que la empresa de traducción cuenta con traductores profesionales y experimentados en tu sector. Así, no tendrás problema en la precisión y conversión de tus documentos.


4. Agenda

Los plazos de entrega son otro aspecto importante para considerar al elegir a los profesionales que se encargarán del trabajo de traducción. Pero, si se precisa un texto con mucha urgencia, este aspecto es esencial. Además, rapidez, eficiencia y calidad no son sinónimos, por lo que debes buscar a alguien que cumpla todos estos requisitos.

Así, no basta con asegurarse de que la empresa pueda cumplir con los plazos de entrega establecidos, sino que dicho acuerdo no puede ir en detrimento de la calidad del resultado. De lo contrario, estaremos realizando una inversión económica que no valdrá para nada y nos generará costosos retrasos.


5. Coste o presupuesto

Sin duda, el precio es el factor determinante para muchos clientes. Pero, en nuestra experiencia, te animamos a que no sea el único criterio por el que te riges. Hay mucha competencia e infinidad de opciones, pero el precio debe evaluarse junto con la calidad que ofrece el servicio.

Esto quiere decir que una empresa con bajos precios no tiene por qué ofrecer malos resultados, ni una con precios elevados dar el mejor servicio. Es importante encontrar un equilibrio entre calidad y precio para garantizar que se obtienen traducciones precisas a un precio razonable.

En definitiva, si te preguntabas cómo elegir una empresa de traducción profesional, ya sabes en qué debes fijarte. Pero para ahorrar un tiempo muy valioso, te decimos que en Linguaserve cumplimos con todos estos requisitos y mucho más. Compruébalo.

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales