Cómo elegir un buen traductor español francés: consejos y recomendaciones

Para escoger un traductor español francés y asegurarte de que es bueno y profesional, su experiencia y su calidad son algunos de los atributos que deben destacar. En este artículo, te mostramos valiosas herramientas que te permitirán decantarte por la mejor agencia de traducción con la que trabajar.

 

¿Por qué el idioma francés es importante en España?


Hay varias razones por las que las empresas españolas se enfocan en el francés. Esto puede verse claramente con cifras, ya que el 7,4 % de las compañías solicitan este requisito entre sus empleados.

Los sectores en los que la lengua de nuestros vecinos del norte tiene un mayor impacto son los siguientes:


•    Hotelería y turismo.
•    Farmacéutico.
•    Comercial.
•    Salud.
•    Ingeniería.
•    Producción.


No obstante, no podemos olvidar que es un idioma que se habla en 30 países de manera oficial. Por ello, se ha convertido en una de las lenguas que más se enseñan en las escuelas de todos los continentes. Y, por si esto fuera poco, también es uno de los 5 idiomas oficiales de las Naciones Unidas.

Otro de los motivos de la importancia del francés en España está relacionado con el alto volumen de negocio de las empresas. Esto puede deberse a que estamos hablando de nuestro país vecino. Así, Francia es el primer cliente de España en el mundo, por lo que favorecer la relación entre los dos países es esencial.

Veámoslo, una vez más, con datos concretos. Según el Instituto de Comercio Exterior (ICEX), el 15,1 % de las exportaciones españolas van a Francia. Asimismo, en cuanto a las importaciones, la cifra tampoco es desdeñable, pues importamos un 11,1 % del país vecino, lo que lo coloca como nuestro segundo proveedor.

En consecuencia, aprender francés en España es muy relevante. Pero si todavía quieres más motivos por los que aprender este idioma, sigue leyendo.


Turismo y digitalización

Francia es el país más visitado del mundo, con alrededor de 70 millones de turistas anuales, muchos de los cuales hablan francés. Además, existen muchos otros países en los que este idioma se habla de forma nativa, como Bélgica, Suiza, Mónaco, Canadá, las islas Seychelles o algunos países de África.

Por otro lado, la Organización Internacional de la Francofonía prevé que para 2050 haya unos 750 millones de habitantes que dominen este idioma. Algo que se debe a la alta tasa de natalidad de las regiones francófonas de África.

En este contexto, y teniendo en cuenta la globalización de los mercados gracias a Internet, no es extraño pensar que el francés puede ser un nexo común entre millones de personas y los productos o servicios de las empresas.

Con todos los motivos expuestos hasta ahora, puedes ver que este idioma es uno de los más importantes en España y has de tenerlo en cuenta en tu negocio.

 

awa
En qué debes fijarte al elegir al mejor traductor español francés


Uno de los errores habituales cuando se necesita un traductor español francés es trabajar con alguien "de confianza”, pero que no tiene la formación apropiada. De hecho, ser completamente bilingüe no garantiza una buena traducción, ya que esta requiere también de profesionalidad y experiencia.

No es recomendable que te hagan un favor de estas características, entre otras cosas, porque no podrás informarte previamente sobre su trabajo. Además, en caso de que decidas no seguir esta recomendación, nuestro consejo es que pidas que otro traductor haga una revisión.

Estos son solo algunos de los primeros consejos que podemos ofrecerte para que consigas una buena traducción español francés. No obstante, también queremos que sepas cómo elegir traductores excelentes. ¡Toma nota de las siguientes claves!


Reputación

Antes de ponerte en manos de una agencia de traducción o de un traductor, debes asegurarte de su experiencia en el mercado y su profesionalidad. Es decir, debes comprobar que es tan bueno como dice ser. Para ello, te recomendamos recabar las opiniones de otros usuarios que ya hayan trabajado como él o ella.

No obstante, tampoco está de más que le solicites algunas muestras de trabajos realizados, referencias o la traducción de una prueba. Esto último, si el proyecto es muy importante, merece la pena.

De igual modo, debes prestar atención a estos siguientes elementos:


•    ¿Es demasiado barato?
•    ¿Tiene una dirección física en su web?
•    ¿Con qué otros clientes han trabajado?
•    Al pedir un presupuesto, cómo son la atención y el asesoramiento que te muestran en este primer contacto
•    En caso de contactar con una agencia, ¿disponen de traductores profesionales nativos?


Profesionalidad y experiencia

Una buena traducción no se consigue solo conociendo el idioma. Los textos de profesionales han de ser correctos, sin errores de comprensión, naturales, de lectura ágil y convincentes.

Para ello, no basta con conocer bien un idioma, sino que el traductor debe tener conocimientos específicos en tu sector. Por ejemplo, en áreas como los sectores científicos, financieros o jurídicos es conveniente que los profesionales sean técnicos especializados.

De igual modo, si estás ante traductores certificados según una norma de calidad, te aseguras de que una empresa externa les audita anualmente. Esto quiere decir que la empresa demuestra que sigue una serie de procesos y controles de calidad y se muestran en su página web.

Entre los certificados más importantes aparece la norma internacional ISO 17100, que versa sobre los requisitos para prestar un servicio de traducción de calidad. Asimismo, es interesante la norma UNE-ES ISO 18587, que refleja un servicio de traducción automática y posedición humana excelente.

Estos certificados van a contarse entre tus mejores aliados para tener la máxima tranquilidad durante el proceso. En Linguaserve no nos conformamos solo con ellos, así que también cumplimos la UNE-EN ISO 9001 del sistema de gestión de calidad.


Proceso de revisión

En una traducción profesional existen dos fases. En la primera, se realiza una traducción por un nativo y, en la segunda, esta se realiza por un especialista. De esta manera, los textos resultantes tienen la calidad que merecen, eliminando ligeros errores humanos.


Multilingüe y traductores nativos

Aunque pueda sorprenderte, hay algunas agencias de traducción que no cuentan con traductores nativos. Como consecuencia, los textos son poco naturales y tienen ciertas incorrecciones, lo que impide una lectura fluida y ágil que conecte con el lector.

En realidad, existen 2 tipos de proveedores de traducción:


•    SLV o single language vendor. Las que están especializadas en una o varias diferentes combinaciones lingüísticas, que se pueden ver en la página web.


•    MLV o multi language vendor. Trabajan con traductores propios y externos, lo que les permite cubrir muchos idiomas.


En cualquier caso, sea cual sea la agencia o traductor que busques, cuantos más años lleve trabajando, más recursos habrá aplicado. Por tanto, mejor será el resultado del proyecto que se le decida encargar.


Herramientas de tecnología

En la actualidad, una agencia de traducción especializada no solo cuenta con un gran bagaje, sino que dispone de recursos especializados. Por ejemplo, un software de extracción y gestión terminológica o sistemas de traducción asistida por ordenador, entre otros.

Utilizar herramientas de traducción como diccionarios o las nuevas tecnologías es de gran ayuda, y saber reconocerlas y utilizarlas facilita el trabajo. Es más, gracias a ellas, a los traductores, que no dejan de ser personas, les resulta más sencillo mantener la coherencia y utilizar terminología específica. Todo esto será clave y muy beneficioso para ti como cliente, que serás quien realmente se aproveche del resultado.

Los sinónimos, los conectores y la perfección en la conjugación de los tiempos verbales mejoran considerablemente la calidad del texto final. Todo esto, sin olvidar que la traducción debe ceñirse por completo al original, a pesar de la riqueza literaria. La esencia del texto no se puede modificar en la traducción.


Atención al cliente

Aunque este sea el último elemento, no por ello es menos importante. Valorar el trato personal que se te ofrece como cliente es fundamental. Si quieres conseguir un buen resultado, la clave está en tener una comunicación fluida y bidireccional

Trabajar en equipo no solo es necesario en el seno de una organización, también lo es cuando se trabaja con un equipo o profesional externo. Por eso, al principio de estos consejos hablábamos sobre que hay que fijarse en el trato y el asesoramiento en el primer contacto. En caso de no estar convencido, es mejor que pases a otro proveedor de traducción con el que creas que puedes tener una mejor relación.

En este sentido, las preguntas y las respuestas deben ser fluidas y rápidas, para que no queden dudas y puedan encontrarse las soluciones apropiadas. Con todo esto, la gestión del proyecto será más eficiente.

En Linguaserve, nos volcamos en cada uno de nuestros clientes. Proporcionamos un estilo personalizado, según las necesidades de cada uno, y un tono apropiado a las traducciones. Además, pactamos un riguroso calendario de entregas con cada cliente. Nuestros principios y valores van de la mano de la experiencia y la profesionalidad. Estamos comprometidos con la máxima calidad y la excelencia con clientes, accionistas, trabajadores y socios.

Ahora que ya sabes cómo elegir un traductor español francés, pide tu presupuesto y comprueba por ti mismo por qué somos los mejores.

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales