6 inconvenientes de trabajar con un traductor online

Inconvenientes de trabajar con un traductor online
By noviembre 6th, 2023 | Tips, empresa de traducción | 0 Comments

Seguro que, alguna vez, has utilizado un traductor online. Internet está plagado de ellos, ya sean gratuitos o de pago, y todos aseguran grandes beneficios a sus usuarios.

Sin embargo, no siempre es así. A pesar de sus ventajas, que las tienen, este sistema automatizado suele incluir imprecisiones, fallas e, incluso, errores groseros. En este contenido, queremos explicarte cómo funcionan, por qué usarlos y cuándo deberías evitarlos.

 

¿Qué aporta la traducción automática en nuestros días?

Los avances tecnológicos nos están proporcionando herramientas útiles, veloces y económicas en muchos ámbitos de la vida. De la mano de una incipiente inteligencia artificial, las máquinas están siendo capaces de afrontar tareas que, hasta ahora, solo correspondían a los humanos.

La globalización ha traído consigo, a su vez, una constante necesidad de superar las barreras idiomáticas de la comunicación. Como Internet y su entorno son pura inmediatez, las personas precisamos comprender las lenguas con rapidez y eficacia.

Los traductores online, desde luego, resultan estimulantes y golosos. Pensar que puedes tener traducido un texto, de cualquier idioma, de forma autónoma, en segundos, suena muy bien. Sin embargo, la realidad no es tan bonita como la teoría. Estos sistemas, tecnológicamente avanzados, funcionan a partir de ingentes bases de datos de cada idioma.

No obstante, dado que solo los algoritmos y los procesos técnicos actúan sobre ellos, estos programas y aplicaciones no son fiables. En especial, cuando se utilizan con textos extensos y complejos, sus errores resultan numerosos y dañinos.

De acuerdo con algunos estudios científicos, la tasa de acierto de estos sistemas se ubica entre el 70 y el 90 %. Muy raramente alcanzan el 100 %. Es decir, al usarlos estás aceptando —y asumiendo— un margen de error del 30 %. En un ejercicio intrascendente, una comunicación personal poco importante o cualquier uso menor, puede encajarte. Pero, desde luego, cuando hablamos del ámbito profesional, jurídico, empresarial o laboral, es inadmisible.

Esta tasa de fallos, de hasta tres palabras de cada diez en ciertos casos, se multiplica hasta la extenuación en los textos más largos. ¿Te imaginas una novela de 300 páginas traducida íntegramente de este modo? La cascada de fallos sería insoportable, la comprensión quedaría comprometida y la calidad literaria resultaría deficiente.

 

Automatización con supervisión humana

Los especialistas, especialmente sus impulsores, abogan por compensar los inconvenientes de la traducción automática con la supervisión humana. Aceptarlo refuerza la idea de que las traducciones hechas por profesionales son mejores que las automatizadas.

De hecho, así es hoy en día. Por ello, puedes utilizar un traductor online de manera puntual, pero siempre deberás recurrir a un lingüista experto para validar los resultados antes de presentarlos. La rapidez, el coste mínimo y esa cierta autonomía que ofrece a los no iniciados son, sin duda, ventajas ciertas de este método. Pero más allá de lo superficial, lo intrascendente y lo inexacto, en la actualidad no resultan demasiado aprovechables.

 

¿Conoces los riesgos y los inconvenientes de la traducción automática?

A continuación, hemos preparado una aproximación a las principales desventajas de los traductores automáticos. Si los tienes presentes, discriminarás a la perfección cuándo te conviene, o no, emplearlos.

 

1. Simplicidad de los automatismos

Comunicar es poner lo propio en común. Supone, por tanto, mucho más que intercambiar palabras: implica transmitir emociones, contextos, sensaciones e interpretaciones ajenas a la razón.

En la práctica, el lenguaje está enriquecido por multitud de palabras y expresiones matizadas por el contexto. La IA utiliza procesos estrictamente lógicos para traducir y, por ello, es incapaz de comprender y manejar un idioma como una persona real. Por ello, incluso cuando son precisas, estas translaciones idiomáticas resultan frías y empobrecidas.

 

2. Confusión e incomprensión

Como consecuencia de lo anterior, demasiadas traducciones en línea resultan indescifrables para los nativos que las leen. ¿Cómo se traduce un doble sentido en una frase de origen? ¿De qué forma interpreta el algoritmo un coloquialismo, un modismo o un término de argot?

La exactitud de los textos obtenidos parece fiable, pero en realidad no lo es. A menudo, bajo una apariencia de normalidad y adecuación, los detalles de no-calidad se filtran y lo enturbian todo.

¿Te imaginas las consecuencias al traducir un contrato de compraventa internacional? ¿O al aceptar tus condiciones de empleo en una multinacional? Si decides fiarte de un algoritmo gélido e impreciso... tendrás problemas.

 

3. Lo contrario de lo contrario

Algunos traductores automáticos tienen serias dificultades para identificar las oraciones negativas. Se produce en ciertos idiomas, con las dobles negaciones y en determinados contextos complejos. El lenguaje jurídico, por ejemplo, promueve muchos de estos errores. Volvemos a lo mismo, ¿y si en tu contrato en lugar de aceptar teletrabajar estás firmando que jamás podrás hacerlo?

 

4. Incapacidad semántica

Aunque ya hemos introducido este factor con anterioridad, queremos insistir en su relevancia. Imagínate a tu traductor en línea como un erudito cateto que cree saberlo todo, pero que, en realidad, tiene muchísimas lagunas. Lo peor es que, además, es autosuficiente y sobrado.

Una de las grandes ventajas del traductor humano es que es consciente de sus limitaciones. Cuando tropieza con un término o una expresión complicados, se da cuenta y busca soluciones alternativas. Investigar, consultar diccionarios, hablar con nativos o preguntar a otros lingüistas son algunas de sus reacciones.

Sin embargo, el algoritmo cree saberlo todo: traduce 'a pies juntillas' tal y como le fluye, y así le va. Sobre todo, las sinonimias y los tecnicismos le hacen tropezar con serios problemas de los que nunca es consciente. Ni te avisa.

 

5. Falta de confidencialidad

¿Hasta qué punto debes confiar en la privacidad de un dispositivo online? Las quiebras de seguridad son frecuentes y los ciberdelincuentes siempre están al acecho de oportunidades.

También las normas de protección de datos obligan a ser extremadamente cuidadosos con los textos que escribimos en Internet o que proporcionamos a un software. Casi todos los traductores online presentan un claro inconveniente en términos de seguridad y confidencialidad.

¿Y si, después de traducirlos, te roban los datos o las ideas contenidas en esa tesis o investigación de mercado confidenciales? ¿En serio te la vas a jugar de este modo? La prudencia invita a no hacerlo bajo ningún concepto.

 

6. Costes adicionales

Vale, de entrada, estos sistemas de traducción automática te ahorran dinero. Sobre todo, si son gratis. Ahora bien, ¿cuánto tendrás que pagar por los errores y las consecuencias de la no-calidad obtenida? Si lo piensas bien, casi nunca compensa.

A menudo, necesitarás contratar a un lingüista que revise ese contenido. Si no lo haces:

  • ¿Qué indemnización deberás pagar a ese cliente al que confundieron las instrucciones de uso de tu producto?
  • ¿Cuánto tendrás que abonar de más por esa cláusula en el contrato de la que no fuiste consciente?
  • ¿Qué coste adicional te supondrá no poder presentar a tiempo tu proyecto, porque está mal traducido?

La sabiduría popular suele ser certera: a medio y largo plazo, lo barato sale caro. Es otro de los inconvenientes de la traducción automática en nuestros días.

 

¿Cuál es la solución? Ventajas del traductor humano

Visto lo visto, traducir textos de forma automática supone asumir un riesgo real de insondables consecuencias. Si te ves avocado a hacerlo, recurre siempre a la supervisión final de un traductor humano.

De este modo, completarás la inmediatez, la economía y la autonomía que te confiere este sistema con el respaldo cualitativo y de fiabilidad que requieres.

Las traducciones llevadas a cabo por personas cualificadas, profesionales expertos, titulados y con experiencia, son infinitamente mejores. Te aportan:

  • Calidez.
  • Adecuación.
  • Rigor.
  • Mínimo porcentaje de errores.
  • Fiabilidad.
  • Supervisión y mejora progresiva.
  • Idoneidad semántica.
  • Adaptación a la situación, el lenguaje y el tema.
  • Adecuación y comprensión del contexto.
  • Carácter emocional. Solo una persona puede captar, y reproducir, los rasgos y los matices emocionales de las palabras, las frases y los silencios.
  • Excelencia.

¿Cómo sacar el máximo partido a las ventajas del traductor humano?

Nadie es perfecto, desde luego. Ningún ser humano lo consigue, ni siquiera el mejor traductor del mundo. Sin embargo, la clave para conseguir las traducciones óptimas radica, precisamente, en encargárselas a los más capacitados.

Por ello, te recomendamos confiar en profesionales titulados, expertos y formados para cada traducción. No solo eso, han de demostrarte experticia en el tema, el ámbito y la finalidad concreta de esos textos. Es muy diferente ser un gran traductor de poesía que otro de textos jurídicos o de contenidos publicitarios.

Quizás, en este momento, pienses que resulta complicado acceder a los traductores idóneos para cada encargo. Incluso puede parecerte que sale demasiado costoso en tiempo y dinero.

Nada más lejos de la realidad. Solo tienes que contactar con Linguaserve, nuestra empresa de traducción, y tendrás absoluta fiabilidad en tus encargos. Contamos con los mejores lingüistas en cada idioma y los seleccionamos para ti, con rapidez y eficacia, antes de cada encargo.

Por eso, la conclusión es clara. Si quieres obtener las traducciones excelentes que reclamas, olvídate de utilizar ningún traductor online. Ponte en contacto con Linguaserve y consigue un resultado final muy por encima de tus expectativas. Llámanos ahora y date la oportunidad de conocernos. A partir de ese momento, todos tus textos traducidos resultarán impecables.

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales