Traductor italiano jurado, ¿quién lo necesita?

Las similitudes que hay entre los idiomas español e italiano facilitan, casi de manera instintiva, la comprensión entre sus hablantes. Sin embargo, un traductor de italiano es imprescindible cuando se requiere precisión y autenticidad.

Este profesional se ocupa de que las sutilezas y matices se trasladen, facilitando la comunicación de una forma muy natural. Por ello, en este artículo abordaremos la importancia de los traductores jurados en determinadas circunstancias y realidades.

 

Similitudes y diferencias de los idiomas español e italiano

La similitud léxica entre el italiano y el español es superior al 80 %, algo que no es por casualidad. Ambas lenguas comparten multitud de palabras básicas, puesto que derivan del latín, pero con la caída del Imperio Romano y la división del territorio surgieron estos dos idiomas. Así, por ejemplo, vemos las similitudes en estas palabras:

  • Cittá se traduce como ciudad.
  • Amico es la traducción de amigo.

De igual manera, existen palabras que son idénticas, como padre o casa. Pero, por otro lado, también hay que tener cuidado con los denominados “falsos amigos”. Un ejemplo es la palabra aceto, que no se traduce como aceite, sino como vinagre.

A partir de aquí, veamos otras similitudes y diferencias entre el italiano y el español:

 

Estructura similar

Ya hemos dicho que se comparte la estructura gramatical en estas lenguas romances. En ambos casos, el sujeto (quien realiza la acción) precede al verbo. Además, tienen un amplio catálogo de formas verbales con los que expresar el tiempo (presente, pasado y futuro) y el modo (imperativo, subjuntivo e indicativo).

Además, sus determinantes tienen género y número, a diferencia de lo que puede ocurrir con otros idiomas. En inglés, por ejemplo, los artículos que preceden a los sustantivos (the table o a pencil) no muestran ese género. Podemos verlo con claridad con un par de ejemplos: el perro o il cane son masculinos, mientras que la puerta o la porta son femeninas. De igual modo, el número en gramática muestra si estamos hablando en singular o en plural.

Por último, tanto en Italia como en España se utiliza la tercera persona del singular para dirigirse a una persona con respeto.

 

Pronunciación

La pronunciación es bastante fonética, lo que quiere decir que la mayoría de las palabras se pronuncian como se escriben. En los dos idiomas, las vocales se pronuncian con claridad y suenan igual en las distintas palabras.

En italiano, las vocales tienen una pronunciación similar al español y esto también sucede en el caso de las consonantes más controvertidas. Hablamos de:

  • B.
  • D.
  • F.
  • L.
  • M.
  • N.
  • P.
  • R.
  • S.
  • T.
  • V.

Acentos

Otra de las similitudes que vas a encontrar a la hora de hablar estos dos idiomas son los acentos, ya que están muy presentes en la comunicación.

 

Diferencias

Debido a las similitudes entre el italiano y el español, una vez que dominas uno de estos dos idiomas, te resultará más sencillo aprender el otro. A pesar de ello, es necesario que mencionemos también algunas diferencias que podemos destacar entre estos dos idiomas para no cometer errores importantes.

  • Fonética. En la fonética española se le da más énfasis a las consonantes y tiene menos vocales acentuadas. De este modo, la pronunciación es más directa.
  • Gramática. En las oraciones en ambos idiomas se coloca primero el sujeto y luego el verbo. Aun así, los complementos en español se colocan al final, pero en italiano entre sujeto y verbo.
  • Tiempos verbales. En español hay dos formas verbales más (el futuro de subjuntivo y su compuesto).
  • Uso de “para” y “por”. Mientras que en español son dos preposiciones diferenciadas, en italiano solo tienen una para ambos casos per.

Esta lista podría ser mucho más amplia. Aunque estas son las diferencias y similitudes principales que cualquier profesional que realice traducciones juradas para Italia debe tener presente.

 

¿Por qué necesitas un traductor de italiano en el ámbito profesional?

Para establecer una comunicación comercial y fluida con los habitantes de este país mediterráneo, no basta con saber que te pueden entender. El rigor, la fiabilidad, la precisión y la adecuación son algunas de las características a las que no deberías renunciar en el ámbito profesional.

En este sentido, los traductores jurados son tu mejor opción.

El impacto empresarial, cultural, económico y político de Italia ha contribuido de manera exponencial al crecimiento de los mercados latinos. Su emplazamiento e historia lo hacen uno de los países más visitados (Roma, Milán, Florencia, Nápoles, Venecia). Además, ocupa uno de los primeros puestos del ranking global de importación y exportación.

Por todo lo anterior, en las agencias de traducción profesional como Linguaserve ponemos mucha atención en todos los proyectos que recibimos. En cada uno de los documentos realizamos una traducción profesional para asegurarnos de que las conversiones de idiomas son precisas y comunican el mensaje de manera fiel.

Para ello, contamos con un equipo altamente cualificado y especializado que tiene la capacidad de traducir al italiano cualquier texto legal, técnico o profesional que necesites. Somos conscientes de la importancia de presentar tus servicios, productos y contenidos a empresas y otros colaboradores italianos de forma adecuada. Por eso, trabajamos para garantizar que el resultado que obtendrás será el esperado.

 

Importancia de un traductor profesional

Dejar tus documentos profesionales en manos de expertos es algo que da tranquilidad. Entre los beneficios de contar con un traductor de italiano español en el ámbito profesional destacan los siguientes:

  1. Un gran aliado. Si te esfuerzas para ser el mejor y que tu negocio satisfaga las necesidades de tus clientes, no quieres dejar nada al azar. Por ello, al abrir un nuevo camino en un país distinto, necesitas a alguien que te acompañe, entienda tus objetivos y se comunique de igual a igual con tu audiencia destino.
  2. Expansión de la marca. El traductor te ayudará a romper las barreras para posicionar tu marca y hacer crecer tu negocio. No cuidar el vocabulario, las expresiones o desconocer la cultura de un país en el que quieres hacer negocios transmite una imagen poco cuidada y deficiente.
  3. Fidelidad con respecto al mensaje original. Las traducciones literales no tienen un gran impacto en el público, por lo que las comunicaciones deben adaptarse a la cultura y el momento del país destino. Por ello, cuidar el tono, el estilo y la imagen es esencial para quedarse en la memoria del público objetivo y mejorar el acceso a los diferentes mercados.
  4. Eliminación de las barreras culturales. La traducción suaviza o elimina aquellas barreras que afectan a la correcta transcripción del mensaje. Además, los traductores consiguen que el texto quede muy natural y fluido, como si se hubiera escrito en ese idioma de manera original.
  5. Variantes locales. Cuidar las posibles variantes lingüísticas es esencial para ofrecer una sensación de cercanía. En este sentido, no es lo mismo traducir un texto del italiano al español de España que al de México u otro país hispanohablante.

Confía la traducción de documentos oficiales a agencias especializadas que dispongan de profesionales familiarizados con el lenguaje técnico que precises.

 

Traducción jurada en italiano

En Linguaserve realizamos diferentes proyectos de traducción jurada oficial y certificada para todo tipo de clientes. Nuestra labor consiste en trasladar el contenido de un documento a otro idioma dando fe de que es fiel al original.

Con las traducciones juradas para Italia, te aseguras de que podrás presentar determinada documentación ante organismos oficiales, empresas (de carácter público o privado), autoridades, embajadas, universidades o consulados. En cambio, cuando no recurres a un traductor jurado oficial, no tienes las mismas garantías legales.

¿Qué es lo que tienen de especial las traducciones juradas? Que, con ella, se aporta al documento una validez oficial, sea del tipo que sea. Por eso, no todo tipo de profesionales son traductores jurados y estos deben validar con su firma y sello la veracidad del documento expedido.

 

Ejemplos de situaciones donde se requiere una buena traducción

Estos servicios se requieren en casos muy puntuales y su contratación suele ser por exigencia de organismos públicos. Si, por ejemplo, vas a estudiar en Italia u otro país, tu expediente académico debe estar traducido por un profesional como estos al idioma oficial.

De igual modo, si vas a contraer matrimonio en un país distinto del tuyo, será necesario que entregues tu documentación oficial en el idioma local. Hablamos de que será necesario traducir el DNI, el pasaporte o incluso la partida de nacimiento.

Otra situación habitual en la que puedes necesitar los servicios de traductores jurados es si quieres trabajar en el extranjero. Volviendo al tema académico, es posible que necesites traducir tu titulación universitaria, pero también otro tipo de titulaciones que poseas. Por otro lado, si precisas algún tipo de tratamiento médico, nuestra recomendación es que no realices una traducción automática, sino que busques a un profesional que evite errores habituales al traducir informes médicos.

En Linguaserve puedes confiar en nuestros profesionales. Si necesitas un traductor de italiano, pondremos a tu servicio a un experto cualificado y especializado en el sector que necesites. Contacta con nosotros y disfruta de la tranquilidad de saber que tu proyecto está en las mejores manos.

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales