La traducción audiovisual es un proceso mucho más complejo de lo que la gente acostumbra a pensar. Además, su necesidad es fundamental hoy en día, ya que estamos viviendo un momento en el que los productos audiovisuales inundan la industria. Por eso te queremos explicar cómo se traducen y por qué es tan importante contar con un buen equipo.

Descarga Gratis la Checklist Puntos claves para ecommerce Internacional

 

Los mil matices de la traducción audiovisual

Estos serían algunos de los principales sectores de trabajo que existirían:

¿Qué hay de particular en este tipo de traducción? Piensa, por ejemplo, en una serie. Salvo en los escasos momentos en los que existe una voz en off, el texto y la imagen tienen que complementarse totalmente. Hay una relación muy estrecha entre ambas que no se da en cualquier otro texto que vayas a analizar. En el idioma original el texto va a ser citado a unos determinados tiempos, y esto es algo que tiene que conservarse en la traducción final. Lo que supone otro factor de análisis durante el trabajo.

Al respecto de esto piensa, por ejemplo, en una película con subtítulos, que no haya sido doblada. Aquí, aunque el texto no esté tan determinado por la imagen, sí que tiene que mantener una brevedad suficiente como para que el espectador pueda apreciar la imagen y tener tiempo para leer el texto. Es decir: es otra forma de trabajar diferente a la de una traducción web, por ejemplo.

Otro punto estará en las diferencias culturales que existen entre varios idiomas. Esto es algo que podríamos decir de cualquier traducción, pero aquí puedes observar una diferencia notable. Y es que, generalmente, en el sector audiovisual el texto está mucho más salpicado de jerga o de expresiones más coloquiales. Al fin y al cabo, el texto está pensado para el lenguaje hablado. Por lo tanto, hay que contar con un equipo de profesionales que puedan salvar las distancias culturales entre ambos idiomas y crear una traducción lo más exacta posible en la que se reproduzca perfectamente el sentido de esas expresiones y de esa jerga.

Finalmente, la localización funcionaría como un elemento clave. Es decir, tratar de integrar el texto a traducir dentro del contexto o de la realidad del país de destino. En videojuegos, determinados programas o piezas audiovisuales puede ser útil contar con un equipo de traductores expertos para determinar de qué forma se puede integrar una historia para hacerla más asumible.

La importancia de los expertos

Por estos motivos puedes ver que este tipo de traducción exige una delicadeza especial. De ahí que lo recomendable sea contar con un equipo de profesionales que sepan bien de qué forma manejar este tipo de traducciones. También deben poder integrar el texto correctamente dentro de la imagen y localizar la traducción para que esta mantenga el sentido original en cada uno de los idiomas a los que se lleve.

En conclusión, la traducción audiovisual está muy integrada en nuestras vidas, aunque muchas veces no somos conscientes de sus múltiples matices. Estos serían los principales puntos o focos de trabajo sobre los que puede actuar un traductor profesional.

cta checklist branding

By Linguaserve | September 20th, 2019 | branding | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales