Principales beneficios del proofreading para tu empresa

El proofreading es cada vez más importante en el ámbito empresarial. En este sentido, la globalización de los mercados obliga a las empresas a aumentar y diversificar las traducciones de sus contenidos. De hecho, la exigencia de calidad de estos textos traducidos es máxima, ya que la imagen proyectada e importantes objetivos estratégicos dependen de ella.

La fiabilidad y la excelencia resultan decisivos, motivo por el cual está creciendo la demanda y trascendencia de este servicio lingüístico. ¿Sabes en qué consiste? Y, lo principal, ¿eres consciente de todas las ventajas que te proporciona recurrir a él?

 

Qué es el proofreading

Se llama proofreader a un lingüista especializado en hacer revisiones optimizadas de las traducciones ya realizadas. Aunque son conceptos similares, la revisión y este servicio no son exactamente iguales. Este profesional se encarga de echar el último vistazo cualificado al contenido para mejorar la adecuación, la naturalidad y la facilidad de lectura. Aplica, de hecho, una evaluación crítica de las traducciones.

Por supuesto, identifica —si los hay— errores ortotipográficos y de sintaxis. Pero su labor va un paso más allá: aplica en cierto modo una pequeña reescritura mejorada. Por ello, no le basta con tener conocimientos idiomáticos y aplicarlos. Su trabajo tiene un cierto matiz creativo adicional que le permite mejorar tus textos una vez que ya han sido traducidos.

Piensa, por ejemplo, cuando necesitas textos de calidad de carácter publicitario. Tu contenido inicial en español puede haber sido traducido al inglés de una manera solvente. Pero quizás ahora el juego de palabras inicial se ha perdido, o no se entiende igual de bien que en el original.

En un banner dirigido al público joven que elige destinos turísticos españoles para pasarlo bien, ¿conviene traducir la palabra 'siesta' de su claim? ¿O es preferible mantenerla en el idioma natal? Estas son las decisiones que un proofreader cualificado toma con mayor criterio y acierto.

En nuestro blog puedes ampliar tus conocimientos sobre esta recorrección de textos traducidos. Su aplicación, básicamente, consiste en leer muy cuidadosamente el material y asegurarse de que resulta coherente, fluido, agradable y adecuado para su finalidad. Es decir, verificar que está perfecto antes de publicarlo y, si no es así, aplicar las mejoras oportunas.

 

La diferencia con la revisión

El matiz que los distingue es doble: ordinal y cualitativo. El revisor de textos siempre actúa en primer lugar, antes que el proofreader, y se centra en un nivel más básico. Su labor consiste, sobre todo, en detectar los posibles errores gramaticales y semánticos.

Sin embargo, este último se enfoca en optimizar ese contenido, como material de comunicación que es, dirigido a un target concreto en unas circunstancias dadas. Dicho de otra manera, se trata de una revisión postrera que valora más aspectos y factores.

 

¿Qué aporta a tu empresa la evaluación crítica de traducciones?

Necesitas publicar textos de calidad. Si vendes jamón dulce, ¿verdad que no admites que tu marca se asocie en una degustación a una mala mortadela? Seas consciente o no de ello, tus contenidos de marca definen qué imagen proyectas.

¿Cómo te sientes cuando un proveedor te ofrece un manual de instrucciones ininteligible y mal escrito? Frustrado, desencantado, molesto... ¿Crees que tus lectores en otros idiomas no van a sentirse de igual modo? Desde luego que sí. La globalización incluye un mayor respeto a lo local, a las diferencias culturales y, por supuesto, a las lenguas del mundo.

Quizás te sientas tentado a prescindir de la labor de un proofeader en tus traducciones corporativas. Como resulta lógico, su presencia encarece y alarga el proceso. Te costará más dinero y más tiempo tener esos contenidos traducidos. Ahora bien, ¿compras materias primas de mala calidad para ahorrar si dañan el resultado final de tu producto o servicio? Aquí sucede igual: no debes hacerlo. Estos lingüistas aportan un valor prémium a cada proyecto.

Si repasas las tareas que llevan a cabo, te empezarás a dar cuenta de todas las ventajas que te proporcionan. Toma nota, estas son las principales.

 

Eliminar inconsistencias, imperfecciones y gazapos

Ningún ser humano es infalible, ni siquiera los mejores traductores. La sabiduría popular es clara: «Cuatro ojos ven más que dos». Sobre todo cuando se trata de una mirada tan especializada y profesional como la de un proofreader.

 

Acercar a la excelencia comunicacional

No olvides que traducir tu información es un medio para el fin, no un fin en sí mismo. Lo que de verdad te importa es poner en común con ese público extranjero al que te diriges. Solo la calidad máxima te garantiza dejar la huella que precisas. En este caso, tu mensaje será más atractivo, comprensible y efectivo.

 

Proporcionar claridad, precisión, legibilidad y rigor

Es otro factor determinante, sobre todo en contenidos jurídicos y promocionales. ¿Qué pasará si han traducido mal un aspecto clave de las bases de tu promoción? Te costará dinero y perderás clientes. Imagina qué catástrofe sería firmar un contrato de compraventa con contenido anfibio mal aclarado.

 

Incrementar la posibilidad de ser publicado o elegido

A veces, envías un artículo o una información de empresa para que los medios o ciertos prescriptores decidan difundirla. Solo si su elaboración es impecable, tendrás alguna posibilidad de que así sea. Cuando una traducción es perfecta (tanto que parece haber sido creada en ese idioma), las voluntades se ganan mucho antes.

 

Mejorar tu reputación y confiabilidad

La comercialización es una cuestión de imagen. Los clientes eligen a quienes les hacen sentir bien, seguros y tranquilos. Si se han sentido cómodos leyendo tus mensajes, su experiencia habrá sido positiva. Y van a seguir dándote su fidelidad y confianza.

 

Adecuarse a la finalidad y al público objetivo

Buscas mover a la acción, diferenciarte de la competencia y conseguir nuevos usuarios o mantener a los actuales. Para ello, necesitas hablar el idioma de tu target. Pero no basta con presentar traducciones de información de una lengua a otra. El destinatario ha de sentirse parte de tu marca, y solo lo va a hacer si tus mensajes son 'nativos'.

La evaluación crítica de traducciones consigue que sean percibidos sin intermediarios. Es decir, como una información directa de alguien a quien le importan muchísimo esos destinatarios.

 

¿A qué te arriesgas al no publicar textos de calidad?

Las malas traducciones te alejan de tu público. O, lo que es peor aún, lo ponen en tu contra. Cuando el lector no es capaz de descifrar un contenido en su idioma, o percibe que este no ha sido trabajado de la forma adecuada, desconfía. Toda tu imagen de marca se ve dañada. Entonces, busca otras opciones y suele acabar decantándose por ellas.

En esta enumeración vas a encontrar algunas consecuencias negativas de no aplicar proofreading a tus textos en otros idiomas:

  • Pierdes oportunidades de negocio que estaban a tu alcance.
  • Molestas, aburres o pierdes el interés de tu público.
  • Elevas la imagen de tus competidores por encima de la tuya.
  • Tienes que asumir consecuencias legales, malestares y protestas innecesarias.
  • Gastas más corrigiendo los errores cometidos.
  • Emborronas tu imagen de marca, algo que cuesta mucho deshacer.
  • Impides que tu target se sienta parte de ti.

Cómo seleccionar al proofreader idóneo

El criterio que tienes que aplicar es evidente: este lingüista ha de proporcionarte textos de calidad superior a la de los iniciales. Por ello, es fundamental seleccionar a un profesional cualificado y experimentado en esta actividad.

Siempre que sea posible, confía en estos rasgos:

  • Es nativo en la lengua de destino. Si lo es en ambas, mejor todavía.
  • Posee capacitación y formación como proofreader.
  • Atesora una amplia experiencia en la realización de este tipo de trabajos, así como en la traducción general.
  • Es un gran lector y posee destacadas dotes de observación.
  • Tiene empatía y talento para redactar en el idioma final.
  • Cuenta con una mentalidad apropiada para la materia tratada. Por ejemplo, creación publicitaria, marco jurídico o ciencias sanitarias, según los casos.

Otras recomendaciones relevantes

Por otra parte, es importante que apliques estos consejos durante su elección y supervisión:

  • Encarga la evaluación crítica de traducciones a quien no haya participado en las fases previas de traducción o revisión. Esta labor exige objetividad y frescura, las cuales desaparecen si ya se ha trabajado en ese contenido.
  • Si ha de hacerlo el mismo traductor, debe pasar todo el tiempo que sea posible.
  • Informa y da contexto al proofreader antes de encargarle su trabajo. Es mejor que pueda acceder a cuanta información requiera al enfrentarse a su encargo.
  • Recurre a Linguaserve para contratar a estos profesionales. Asegúrate a los mejores expertos con el respaldo de una empresa de máximo prestigio.

Sin duda, la evaluación crítica de traducciones es actualmente muy recomendable para las empresas. Consiste en hacer una revisión adicional a los textos ya traducidos con el objetivo de perfeccionarlos para que cumplan su función comunicacional.

El proofreading te ayuda a proteger tu imagen, alcanzar tus objetivos estratégicos, aprovechar mejor las oportunidades y evitar errores. Además, te acerca a la excelencia y te permite adecuar tus contenidos a sus destinatarios. Y, por supuesto, contribuye a mejorar el grado de interés y atractivo para tu público.

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales