Papel del copywriting en los servicios de traducción y transcreación

copywriting en servicios de transcreación y traducción
By July 8th, 2022 | transcreación | 0 Comments

La definición de copywriting puede entenderse de varias maneras, aunque todas se resumen en el objetivo de su práctica: convencer para vender.

La necesidad de diferenciación es la esencia del copywriting. En un mundo cada vez más globalizado y lleno de competidores, es necesario diferenciarse y el copy es la herramienta para ello.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

Para qué sirve el copywriting

No todo vale a la hora de escribir los textos con los que una empresa quiere dirigir a determinadas personas hacia una acción concreta.

Antes, el departamento de marketing se habrá encargado de trazar el perfil del público objetivo al que se dirige, habrá buscado las palabras clave adecuadas para “convencer” a los algoritmos de los buscadores y habrá establecido la logística a seguir.

Con todo ello, el copywriter debe encontrar las palabras que persuadan y conviertan toda la estrategia en resultados. Y, para ello, hay que dar respuesta a la necesidad del cliente.

A modo de ejemplo, te ofrecemos dos citas de famosos copywriters:

  • Cuando escribo un anuncio, no quiero que me digas que lo encuentras “creativo”. Quiero que lo encuentres tan interesante que compres el producto. (David Ogilvy).
  • Nadie lee los anuncios. Las personas leen lo que les interesa y, a veces, es un anuncio. (Howard Gossage).

Pero, ¿qué ocurre cuando ya tenemos los textos perfectos y hemos de traducirlos?

Te damos la respuesta en el siguiente apartado.

Copywriting en servicios de traducción y transcreación

Lograr transmitir un mensaje persuasivo que convenza en todos los idiomas en los que se vaya a lanzar la campaña es una labor de los servicios de traducción y, sobre todo, de los servicios de transcreación.

La transcreación es la parte más creativa de la traducción publicitaria, ya que no se trata de traducir el mensaje como tal, sino de traducir el sentimiento, la sensación que el mensaje debe provocar en quien lo recibe.

La clave para ser un buen transcreador y creador de casos de éxito en transcreación no es solo dominar ambas lenguas a la perfección, también es formar parte de la cultura y el carácter del lugar donde va a llegar el mensaje y, además, poseer la creatividad necesaria para trasladar la esencia de la idea original, aunque deba transformar totalmente el texto del mensaje.

Por ello es importante contar con un traductor nativo especializado en copywriting en servicios de traducción y transcreación.

El copywriting en traducción es esencial para la traducción publicitaria. El traductor aplica técnicas y recursos de marketing, como la búsqueda de las palabras clave más adecuadas, aunando su labor de traductor con la de redactor creativo.

Servicios de transcreación: un copy para cada idioma

¿Te imaginas tener que contratar un copy para cada idioma de los que se van a utilizar en tu próxima campaña publicitaria? Esto es de lo que dispones cuando contratas los servicios de transcreación con una agencia de traducción como Linguaserve.

Siguiendo las mismas pautas marcadas en el briefing, la traducción en cada lengua guarda la fidelidad y el espíritu corporativo de la idea original, ya que se realiza una labor de transcreación para que el público objetivo de cada lugar interiorice el mensaje como si la chispa creativa hubiese prendido en su idioma.

Un buen servicio de copywriting aplicado a la transcreación te brinda la agilidad y la confianza de tener todos los copys de cada lengua en un solo lugar.

Si vas a internacionalizar tu empresa y necesitas traducir tus campañas, consúltanos y consigue que tus productos o servicios sean la respuesta idónea en cada lugar.

Consulta gratuita con expertos en traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Síguenos en redes sociales