Mundial 2030: un impulso a las traducciones de portugués español

Las traducciones de portugués a español, y viceversa, van a ser tendencia. Ambos países, unidos geográficamente por la península Ibérica, han mostrado últimamente lazos de colaboración y entendimiento. Como consecuencia de ello, y gracias también a sus orígenes comunes, sus respectivos idiomas suelen estar relacionados.

En paralelo, se ha confirmado una noticia mundial que va a impulsar la conexión entre ambas lenguas. La FIFA ha comunicado que el Mundial 2030 se celebrará en estos dos países... y en cuatro más.

Así es, como lo oyes. El campeonato mundial de fútbol con el que terminaremos la tercera década del siglo XXI tendrá seis naciones como sede, localizadas en tres continentes.

En esta decisión inédita, la institución rectora del fútbol internacional ha considerado la candidatura encabezada por España y Portugal como la más destacada y valorable. En consecuencia, representantes de uno y otro países deberán colaborar conjuntamente en un proyecto deportivo de monumentales dimensiones.

Lee este artículo y descubre las características de esta decisión, así como su previsible influencia al traducir al portugués o al idioma español.

 

¿Dónde se celebrará el Mundial 2030 de fútbol?

La decisión oficial de la FIFA al establecer la sede del Mundial de fútbol que se celebrará en 2030 ha sido salomónica. Y novedosa.

Nunca hasta ahora se habían fijado tantas sedes, y en tantos continentes, para organizar un evento de estas características. La candidatura de España y Portugal, la gran favorita, incorporó sobre la marcha un tercer país anfitrión: Marruecos.

Además, otros países latinoamericanos tenían pretensiones y motivos conmemorativos para optar a su organización. Al final, se adoptó la decisión de celebrar los partidos inaugurales en estas naciones: Argentina, Uruguay y Paraguay.

La propuesta sudamericana contaba con la baza emocional de celebrar el centenario del primer mundial. Sin embargo, sus infraestructuras no eran las apropiadas para asumir un evento tan complejo como el de 2030.

En principio, se prevé que esas tres selecciones —la argentina, la uruguaya y la paraguaya— debuten en la competición en sus respectivos territorios. Después, viajarán a Europa —o África— para continuar su participación.

Resulta curioso que unos meses antes de la notificación, se planteó la posibilidad de una candidatura triple multicontinental. Arabia Saudí, Egipto y Grecia la habrían integrado. Sin embargo, finalmente fueron Europa, África y América los continentes seleccionados.

En palabras de Infantino, el presidente de la organización del fútbol mundial: «En un mundo dividido, la FIFA y el fútbol lo unen». Aunque Chile —que de inicio también participaba en la candidatura sudamericana— se quedó fuera al final, la inclusión de media docena de países organizadores es la noticia.

 

Un nuevo formato, aún más ambicioso

La Copa del Mundo de 2030 tendrá más participantes que nunca hasta ahora. En un formato renovado, que se estrenará cuatro años antes en el Mundial de Estados Unidos, México y Canadá, contará con 48 selecciones.

Te estamos hablando de 16 combinados nacionales más que en los mundiales previos. Quedarán divididos en 12 grupos de 4 participantes y se clasificarán todos los primeros y segundos, más los 8 terceros con mejor puntuación.

Así, habrá una eliminatoria de cruces adicional: los dieciseisavos de final. Por ello, se arrojarán estos datos competitivos:

  • Duración total del campeonato: 40 días.
  • Número total de partidos: 104; es decir, 40 más que en el de 2020.
  • La elección definitiva de las distintas ciudades sede se llevará a cabo en 2026. La FIFA aplica un criterio dual al escogerlas: 70 % por las infraestructuras y 30 % por la explotación comercial.

Parece evidente que España y Portugal, cabezas de lanza de la candidatura elegida, deberán trabajar en común para sacar adelante el proyecto.

 

El negocio y los beneficios mundialistas

Las estimaciones gubernamentales cifran en unos 10.000.000.000 € los beneficios que obtendrá nuestro país por organizar este mundial. Algo menos de la mitad, 5.120.000.000 €, derivarán del PIB y, el resto, del gasto turístico.

Además, se calcula que se crearán unos 80 000 empleos a tiempo completo gracias a este mundial balompédico. En cuanto a Portugal, la otra organizadora principal, se habla de 1.000.000.000 € y de más de 26 000 empleos nuevos.

En cuanto a la inversión requerida, se cifra en unos 1.400.000.000 € en España. 750 serán para infraestructuras y, el resto, para gastos organizativos.

El impacto turístico, la mejora en la imagen internacional de los organizadores y la difusión de los valores deportivos son otros beneficios. Como contrapartida, España, Portugal, Marruecos, Uruguay, Argentina y Paraguay tienen muchísimo trabajo por delante.

Están llamados a colaborar y a entenderse. Los tres idiomas que se hablan en estas naciones serán fundamentales. El español, el portugués y el árabe marroquí tendrán las últimas palabras.

 

Hablando el mismo idioma

La candidatura ibérica para el Mundial 2030, reforzada por Marruecos y completada por decreto por los tres países latinoamericanos mencionados, afronta el reto de entenderse.

En términos lingüísticos, los idiomas representados concentran una gran importancia mundial. Mira estos datos:

  • Español. Hay unos 500 millones de personas que lo hablan de manera nativa. Esto es, en torno al 6,3 % de la población mundial. Además, unos 24 millones lo utilizan como segunda lengua. Es el cuarto idioma del mundo más hablado, por detrás del inglés, del mandarín y del hindi.
  • Portugués. Reúne a 232 millones de hablantes nativos y unos 25 más de usuarios como segunda lengua. Es la novena más empleada del mundo.
  • Árabe moderno estándar. Lo comparten 274 millones de personas. En cuanto al árabe marroquí, en concreto, aglutina a 40 millones de hablantes.

El auge de las traducciones de portugués español

La estrecha colaboración hispanolusa derivada de la organización compartida de este Mundial creará nuevos vínculos y exigencias de trabajo. Liderar un proyecto global de estas características exigirá una acción conjunta permanente. Sobre todo, basada en la selección de talento y en el intercambio profesional, cultural y técnico.

Tenlo muy claro, esta relación influirá en el ámbito profesional, empresarial y comunicacional. Tanto es así que se prevé un alza en la demanda para traducir al portugués y al español.

Estos lazos de negocio y la responsabilidad común se filtrarán socialmente. Es posible que tu empresa o tu proyecto acaben trabajando en el mercado luso. Quizás tengas partners y colaboradores de esta procedencia, o posibles clientes a los que te interese llegar.

Entre los contenidos que aumentarán la necesidad de ser mostrados tanto en español como en portugués, destacan:

Durante los siglos XV y XVI, las dos naciones ibéricas fueron potencias mundiales con una gran influencia internacional. Entonces, rivalizan por liderar el mundo.

Ahora, juntas comparten la responsabilidad de garantizar una prueba mundialista única, con más participantes y duración que nunca. ¿Imaginas las oportunidades que puede reportarte? Por si acaso, harás bien si empiezas a asegurarte el talento requerido para desenvolverte en portugués.

 

Prepara tu empresa

Adelantarse a los competidores, innovar y aprovechar las mejores oportunidades son rasgos diferenciales de los empresarios de éxito. Como acabamos de plantear, la estrecha colaboración hispanolusa que nos aguarda a efectos profesionales, culturales y técnicos derivará en nuevos retos y opciones. ¿Quieres tener la posibilidad de aprovecharlos?

Mejor hoy que mañana, prepárate para ello. Mira hacia Portugal —y, por qué no, también hacia Marruecos, Uruguay, Argentina y Paraguay— para enfocar tu futuro.

En la actualidad, las barreras idiomáticas no deben ser un problema. Tan solo necesitas acceder a los mejores lingüistas en portugués y español. Su labor te ayudará a materializar esas oportunidades de negocio ibérico mundialista.

 

Cómo elegir al traductor de portugués

Las recomendaciones no son tan diferentes a las de cualquier otro idioma. Precisas encontrar hablantes nativos con experiencia en la traducción y en servicios lingüísticos. Deben tener oficio, calidad y una trayectoria confiable avalada por los resultados.

Si buscas opiniones, valoraciones y recomendaciones de traductores de portugués, tardarás en dar con el candidato idóneo. Por otra parte, debes asegurarte de que esas referencias son certeras. Con todo, deberás dedicar mucho tiempo a este proceso y asumir el riesgo de errar al decidir. La mejor manera de valorar a un candidato es ver cómo trabaja y qué resultados obtiene.

Consecuentemente, para que puedas destinar tiempo a generar y aprovechar las oportunidades de negocio, recurrir a una empresa de traducción es la idea más acertada.

En estas organizaciones convivimos con el talento lingüístico: sabemos identificarlo, reconocerlo, estimularlo y aprovecharlo. Y, por ello, te proporcionamos la máxima tranquilidad, seguridad y confianza al trabajar con traductores.

Nuestros traductores profesionales son excelentes. Atesoran la formación requerida, dominio nativo del idioma, vocación, capacidad, oficio y una experiencia impecable. Te aseguran, por ello, la excelencia idiomática que buscas. Contamos con especialistas jurados y completamos nuestros servicios de traducción con intérpretes, transcripción y otros encargos.

Contáctanos ahora. En Linguaserve ponemos a tu disposición a los mejores lingüistas de portugués español. Con nuestra colaboración y la de estos expertos, el Mundial 2030 puede será más que un gran evento futbolístico internacional liderado por España. Podría ser, también, un fantástico trampolín para impulsar tu negocio o proyecto. ¿Te animas a intentarlo?

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales