Cuando hablamos de las modalidades de interpretación nos referimos a las diferentes técnicas que se utilizan para el trabajo de interpretación, determinadas por el contexto o evento, el número de participantes y el grado de especialización que se requiere. Estas son las modalidades de interpretación más importantes:

 

Consulta Gratis Soluciones de traducción de Linguaserve

 

Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva se realiza una vez que la persona que habla termina o hace una pausa. El intérprete puede tomar notas durante el discurso para luego transmitir el mensaje en el lenguaje del destinatario. Una ventaja para el intérprete, quien tendrá unos minutos más para escuchar y seleccionar la mejor manera de expresarlo.

No requiere de apoyo tecnológico. Es una de las modalidades más utilizadas para discursos, entrevistas, conferencias de prensa, reuniones de negocios y presentaciones. Ofrece un resultado menos invasivo y más natural que la interpretación simultánea.

Exige buena memoria, mucha concentración y capacidad de análisis e interpretación del discurso. Para ello es muy importante tener un conocimiento previo sobre el tema que trata, base importante para desarrollar un discurso coherente en el idioma destino.

El bilingüismo es esencial para el éxito de esta técnica de interpretación. El intérprete debe dominar profundamente tanto su idioma materno como el que va a traducir. Un elemento clave para poder controlar los giros del lenguaje, las expresiones coloquiales o los dobles sentidos.

Otro aspecto importante es la imparcialidad. Un buen profesional no puede expresar de ninguna manera su opinión sobre el tema que se está abordando. Debe respetar siempre el tono, el mensaje y el objetivo que persigue el orador.

Interpretación simultánea

La interpretación simultánea hace posible la traducción de manera simultánea al discurso, en tiempo real. Se realiza ininterrumpidamente. Un proceso altamente complejo en el que el intérprete va traduciendo cada segmento de discurso, uno detrás de otro, alternando procesos de vocalización, memorización y verificación de la traducción.

Aunque se puede realizar de manera abierta, sin soporte tecnológico, generalmente se utilizan cabinas de interpretación y tecnología de sonido. Un ejemplo son los grandes eventos como congresos o conferencias internacionales, donde incluso se requiere el trabajo de dos intérpretes que se van rotando para hacer la traducción.

Interpretación lingüística susurrada o chuchotage

La interpretación susurrada o chuchotage es un tipo de interpretación lingüística simultánea. La modalidad perfecta para cuando solo una persona o dos necesitan de la traducción. El intérprete se ubica junto al receptor necesitado y le va susurrando todo lo que se habla, interpretado o traducido a su idioma.

Interpretación de enlace

Es el tipo de interpretación más utilizado para las reuniones con pocos participantes. En este caso el intérprete hace la función de intermediario en todas las direcciones, traduciendo todo el intercambio fluidamente. Dentro de la interpretación de enlace encontramos también la traducción jurada, cuya única distinción es que es realizada por un intérprete jurado, en nuestro país, por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Esta es la modalidad utilizada en juzgados, tribunales y otros organismos de la administración pública.

Las modalidades de interpretación son muy variadas y cada una de ellas exige una alta especialización de los intérpretes. ¿Ya sabes cuál es la que necesitas?

Asesoramiento branding

About the Author: Linguaserve

Linguaserve