Empezar una aventura en un mercado nuevo donde existe una barrera lingüística requiere de una buena calidad en la traducción de los textos necesarios para este nuevo entorno. No se trata solo de aquellos que se encuentran en la red, sino que también importan la documentación o los contratos que se realizan con los nuevos clientes o distribuidores.

Ponerte en manos de profesionales de la traducción te ayudará a que dar este paso sea mucho más sencillo. Sin duda, lo primero es la presencia en la red para continuar con el resto de documentación necesaria. Pero en este punto surge la siguiente duda.

Descarga Gratis la Checklist Puntos claves de un ecommerce para la venta online internacional

 

Cómo medir la calidad de la traducción

Puede parecer complejo y subjetivo dar respuesta a esta pregunta, pero existen unos cuantos criterios objetivos, algunos de ellos recogidos por el CEN (Comité Europeo de Normalización).

Información

El texto traducido debe contar con la misma información que el inicial. Esto es clave, por ejemplo, para la calidad de los contenidos en el posicionamiento web o para que los contratos sean válidos.

Ortografía

Cumplir las reglas ortográficas en el nuevo idioma es realizar una traducción correcta. Parece algo obvio, pero es un dato que puede medirse a la hora de comprobar la calidad de la traducción

Público objetivo

Una vez traducido, resulta fundamental que el texto llegue al mismo público objetivo que el original. Si cuenta con coloquialismos o frases hechas, deben respetarse adaptándolas al nuevo idioma.

Tono

Se trata de otro elemento que puede comprobarse de manera objetiva y que aporta calidad. Si el texto original es técnico, debe respetarse. En caso contrario, estaríamos hablando de una mala traducción.

Fechas, números y nombres propios

Aunque no entiendas el nuevo idioma, puedes realizar una comprobación rápida de la calidad vigilando que todas las fechas, números y nombres se encuentran en el documento traducido. En caso contrario, es obvio que falta información.

Formato

De la misma manera se debe respetar el formato; los márgenes, párrafos, títulos o subtítulos deben mantenerse para garantizar una buena traducción.

Claves de un buen traductor

Cuando decidas contratar un traductor, es importante que te fijes en dos aspectos fundamentales que definirán el éxito de tu traducción:

  • Que sea nativo: conocerá perfectamente las construcciones y los detalles, pues es su idioma materno.
  • Que tenga conocimientos relacionados con el tema del texto que va a ser objeto de traducción. Esto es especialmente importante en caso de que existan palabras técnicas y expresiones relacionadas con el lenguaje propio del tema.

Una traducción de calidad te ayudará al posicionamiento

Contar con un texto que tenga una buena traducción y en el que se haya prestado especial atención a los datos que no se ven te ayudará a conseguir un buen posicionamiento SEO. Y esto es fundamental para lograr presencia en el extranjero.

Pero no solo se trata del mundo online, ya que si te expandes al extranjero enviarás documentación o mantendrás reuniones con proveedores, clientes o distribuidores. Contar con documentos que tengan calidad en la traducción te dará una imagen de seguridad, responsabilidad y seriedad.

 

Checklist ecommerce

By Linguaserve | June 17th, 2019 | ecommerce, soluciones | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales