¿Cómo mejorar la calidad de la traducción?

Empezar una aventura en un mercado nuevo no tiene que basarse sólo en estrategias comerciales y de marketing como la investigación de mercados, un benchmarking de la competencia o la fijación de precios. Cómo mejorar la calidad de la traducción también es imprescindible.

En esta tarea, la compañía debe ir más allá de pensar en los contenidos públicos o dirigidos a los consumidores, tales como el sitio web -con una estrategia de posicionamiento SEO adecuada- o todos los materiales de campañas de marketing y publicidad.

Al internacionalizar una empresa, también hay que traducir de manera correcta todos los documentos internos para los propios empleados y los demás stakeholders. Esto incluye guías y memorias corporativas, planes anuales, estudios o informes, contratos de clientes, softwares y, en definitiva, todos los contenidos escritos, online y físicos, de la empresa.

traducción de páginas web

Cómo mejorar la calidad de la traducción para hacer negocios en el extranjero

A continuación, en Linguaserve te ofrecemos tres consejos que no debes pasar por alto para mejorar la calidad de las traducciones de todos los documentos empresariales de tu negocio.

Comprensión del idioma y contexto del nuevo mercado

En primer lugar, mejorar la calidad de la traducción de un negocio que se expande al extranjero requiere comprender el idioma y el contexto del nuevo mercado. Lo más eficaz es recurrir a traductores bilingües con un dominio perfecto de los dos idiomas.

De esta manera, la calidad de la traducción será perfecta porque se trasladará el mensaje de la manera más fiel y adaptada posible del idioma de origen al idioma de destino. Este punto es especialmente importante en lo referido al tono del texto original: los tecnicismos deben traducirse de forma correcta al nuevo idioma para que tengan el significado correcto, con especial cuidado con los textos legales, declaraciones de impuestos o contratos.

Uso de herramientas de traducción

Las empresas de traducción cuentan en la actualidad con herramientas de traducción que agilizan y perfeccionan las traducciones. Un ejemplo son las herramientas que utilizan Open API en la traducción, de las que ya hemos tratado en el blog de Linguaserve.

Estas soluciones digitales son muy útiles para la traducción de todos los documentos y textos corporativos de una empresa. No van a sustituir a los traductores, pero hacen los trabajos más fáciles con la supervisión humana necesaria para darle el tono siempre cercano y personal de todas las marcas.

Diferencias culturales

Las diferencias entre los mercados a la hora de traducir webs no se quedan en el idioma, incluso aunque sea el mismo (inglés británico vs inglés americano, español de España vs español de Argentina, etc.). Cómo mejorar la calidad de la traducción cuando un negocio empieza a operar en el extranjero también exige atender las diferencias culturales.

Esta realidad implica tener que adaptarse a la idiosincrasia de cada país para ser parte del mercado como un competidor más. La traducción correcta, bien realizada por un equipo de traductores expertos, ayuda a establecer conexiones entre marca y consumidor. De lo contrario, una mala traducción ajena a la cultura local impedirá que haya ventas y fidelización de clientes.

¿Cómo medir la calidad de la traducción?

Tras ver las claves que hay que seguir para mejorar la calidad de la traducción -siempre confiando en traductores nativos y bilingües, con conocimientos sobre el negocio particular, para que sea más precisa-, cabe hacerse la siguiente pregunta: ¿cómo se mide la calidad de una traducción?

Aunque pueda parecer complejo, existen unos criterios objetivos, algunos recogidos por el Comité Europeo de Normalización (CEN) y que ayudan a tener las ideas más claras.

Información

El texto traducido debe contar con la misma información que el inicial. Esto es clave, por ejemplo, para la calidad de los contenidos en el posicionamiento web en diferentes idiomas (adaptando el contenido a las palabras clave concretas del nuevo país) o para que los contratos sean válidos.

Ortografía

También hay que cumplir las reglas ortográficas en el nuevo idioma para realizar una traducción correcta. Parece algo obvio, pero es un dato que puede medirse a la hora de comprobar la calidad de la traducción.

Por ejemplo, en español los adjetivos se escriben después del sustantivo -salvo en textos literarios como la poesía o la narrativa-, pero en inglés los adjetivos se escriben antes del sustantivo y si hay varios, hay normas para establecer el orden correcto.

Público objetivo

Una vez traducido cualquier tipo de documento o texto, en el proceso de cómo mejorar la calidad de una traducción resulta fundamental que llegue al mismo público objetivo que el original. Está claro, además, que este punto se refuerza con la comprobación de los targets y nichos tras hacer una investigación de mercado previa a la internacionalización del negocio.

Esto quiere decir que, si el texto en el idioma de origen tiene coloquialismos o frases hechas importantes porque reflejan el branding de la marca, deben respetarse adaptándolas al nuevo idioma buscando la traducción más exacta posible.

Tono

El tono de un texto escrito es otro de los elementos de la calidad de una traducción que puede comprobarse de manera objetiva. En este sentido, tienes que saber que, si el texto original es técnico, su tono y naturaleza debe respetarse en la traducción a otro idioma, sea el que sea. De lo contrario, estaríamos ante una traducción incorrecta.

Ten en cuenta que no importa a qué mercado quieras llegar cuando vas a traducir tus documentos, textos, artículos, etc... El tono es parte de tu marca, lo que la diferencia de tu competencia, así que llegar a un nuevo mercado debe contemplar que la traducción no haga perder tu tono y tu idiosincrasia.

Fechas, números y nombres propios

Aunque no entiendas a fondo del nuevo idioma, puedes realizar una comprobación rápida de la calidad siguiendo los criterios del Comité Europeo de Normalización vigilando que todas las fechas, números y nombres propios están en el documento traducido.

Si no están, es obvio que falta información, pero es que, además, debe estar en el formato correcto. Te comentamos el siguiente ejemplo: atento al formato en el que se escriben las fechas en el inglés americano, porque el orden es distinto al formato de fechas que tenemos en España.

Formato

Finalmente, la calidad de una traducción tiene otro criterio objetivo de medición. El formato de los documentos, que debes respetar atendiendo a factores como los márgenes, los párrafos, los títulos y los subtítulos, que deben mantenerse para garantizar una buena traducción.

Las claves de una buena traducción: traductores expertos y SEO

Cuando decidas contratar a un traductor, es importante que te fijes en dos aspectos fundamentales que definirá el éxito de la traducción para su comprensión absoluta en el nuevo idioma:

  • Primero, un traductor nativo que conozca perfectamente las construcciones gramaticales, la ortografía y las puntuaciones de los dos idiomas.
  • Segundo, que el traductor tenga conocimientos relacionados con el tema del texto que va a ser objeto de la traducción. Este es un aspecto especialmente importante en el caso de que existan palabras técnicas y expresiones relacionadas con el lenguaje del propio tema y sector económico.

Asimismo, una buena traducción de todos los textos y contenidos online te ayudará a conseguir un buen posicionamiento SEO, lo que es fundamental para lograr presencia, visibilidad y autoridad online en nuevos mercados.

Para esta labor, confía siempre en expertos y servicios como el que ofrecemos en Linguaserve, incluyendo Quality Assurance con contexto gráfico, especialmente diseñado para ecommerces.

Así pues, prestar atención a cómo mejorar la calidad de la traducción es un paso imprescindible para hacer negocios en el extranjero: así mantendrás la esencia de tu marca, adaptándola a cada nuevo mercado en el que vas a operar.

 

 

Nueva llamada a la acción

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Publicaciones por etiqueta

Síguenos en redes sociales