Grandes ventajas de poner subtítulos en español a tus vídeos

Ventajas de poner subtítulos en español.
By octubre 11th, 2023 | subtitulado, empresa de traducción | 0 Comments

Los subtítulos en español tienen el poder de conectar emocionalmente con una audiencia vasta y diversa. Este es uno de los idiomas más hablados del mundo y cuenta con una comunidad de hispanohablantes que se extiende a lo largo y ancho del globo.

¿Cuál es la importancia, entonces, de los vídeos subtitulados? Que permiten que cualquier persona pueda disfrutar y comprender el mensaje que se pretende transmitir. En un mundo digital en el que los contenidos audiovisuales se comparten a una velocidad vertiginosa, es importante tener esto en cuenta.

Por ello, en caso de que subas este tipo de contenidos a redes sociales u otras plataformas digitales audiovisuales en otros idiomas, siempre es interesante subtitularlos. Más allá de una decisión práctica, es una decisión emocional, ya que permite estrechar el lazo con la audiencia hispanohablante, que es una de las más grandes del planeta.

 

Importancia del idioma español en el mundo

La importancia de los subtítulos en español en los contenidos audiovisuales se explica por sí misma. Y es que hablamos de una lengua global que vive en un significativo crecimiento constante. En términos de hablantes nativos, es la segunda más hablada del mundo, pero la más hablada de las lenguas romances. Si nos fijamos en lo que más se habla en la Red, el español es el tercer idioma más utilizado.

La expansión de España llevó su lengua a Asia, África y, por supuesto, América. A consecuencia de ello, hoy en día identificamos hasta 21 países hispanohablantes y otros tantos que cuentan con una importante población hispana. Como curiosidad, podemos decir que Estados Unidos es el segundo país con mayor número de hispanohablantes del mundo.

Debido a su número de hablantes, a los países en los que es oficial y a su extensión geográfica, es un idioma de referencia en las relaciones internacionales. Además, es una de las lenguas oficiales de las Naciones Unidas.

 

¿Por qué conviene poner subtítulos en español en los vídeos?

Los vídeos subtitulados aumentan el alcance de las publicaciones, y si los subtítulos están en español, puedes hacerlas accesibles a una audiencia enorme. Además, mejoran de manera considerable la experiencia de usuario.

La importancia de los subtítulos también es relevante para quienes tienen problemas de audición o no pueden escuchar un vídeo en un momento concreto. Pero no son las únicas. A continuación, te exponemos otros de los motivos y las ventajas de subtitular tus vídeos:

 

Mejorar la accesibilidad

La OMS (Organización Mundial de la Salud) indica que unos 466 millones de personas, es decir, más de un 5 % de la población, tiene pérdida auditiva. Por tanto, tomar la decisión de incluir subtítulos en los productos audiovisuales hace que esta parte de la población pueda recibir tu mensaje.

Esto no es algo a lo que la legislación vigente nos obligue, pero, sin duda, ninguna marca quiere perder a un cliente potencial. Ni mucho menos quiere que se la relacione con una imagen inadecuada, de intolerancia o discriminación por cualquier motivo.

 

Transmitir mejor el mensaje

La Universidad Estatal de Oregón realizó un estudio en el que concluyó que el 52 % de los alumnos consideran los subtítulos como una herramienta para el aprendizaje. Además de su utilidad en este sentido, también contribuyen a la mejora de la comprensión general.

Por tanto, no es descabellado pensar que el uso de vídeos subtitulados puede ser de gran ayuda para la comunicación de las marcas. Los subtítulos se presentan como una especie de refuerzo cognitivo que facilita la comprensión de las claves de los vídeos y permiten recordarlas a posteriori.

 

Impulsar tu SEO

Muchas personas no son conscientes de la importancia que tiene la transcripción de sus contenidos para mejorar su posicionamiento. Pero lo cierto es que los robots que rastrean la Red tienen la capacidad de leer los subtítulos, lo que favorece la indexación de las páginas. Sin embargo, no son capaces de leer y analizar el contenido de aquellos vídeos que no tienen subtítulos.

Esto hace mucho más accesible el contenido audiovisual y mejora el posicionamiento SEO. Además, gracias a este extra, se impulsan los resultados de una marca en los motores de búsqueda.

 

Conseguir mayor compromiso

Cuando una marca elabora vídeos, su objetivo es impactar en la mayor cantidad de personas posibles, atraerlas y mantenerlas en su sitio web o perfil de redes sociales el mayor tiempo posible. Para ello, los subtítulos en español pueden ser la herramienta que necesitas.

Si decides incluir en tu estrategia de marca vídeos subtitulados en redes sociales como Facebook, su tiempo de visualización puede aumentar en un 12 %. Esto se apoya en otros análisis que indican que, frente a los vídeos sin subtítulos, los que sí los tienen cuentan con un 40 % más de visualizaciones. Por otro lado, la probabilidad de que la audiencia permanezca hasta la finalización del vídeo en este caso es de un 80 %.

En consecuencia, estos análisis sugieren que los contenidos audiovisuales que incluyen subtítulos suelen ser más atractivos para los espectadores que los que no los tienen.

 

Promueven el consumo de contenidos

Los datos que ofrece la red social Facebook destacan que, aproximadamente, el 85 % de los vídeos que se reproducen en su plataforma lo hacen sin sonido. Y es que, a pesar de que los dispositivos móviles facilitan su consumo desde diferentes entornos, en muchas ocasiones no es posible oírlos.

Por ejemplo, alguien que va en el transporte público y no lleva auriculares suele ver vídeos sin sonido. Por tanto, si ese vídeo tiene subtítulos, marca la diferencia y favorece el compromiso de sus espectadores, ya que sienten que las marcas piensan en situaciones en las que no pueden oírlos.

 

¿Es posible aprender idiomas subtitulando en español?

Una de las leyendas urbanas más populares es que los españoles no tenemos el mismo nivel de inglés que en otros países por el doblaje de las películas o series. Y es cierto que aquí no es habitual ver películas en versión original subtituladas. Aun así, quien lo hace tampoco sabe cómo aprovecharse de esta circunstancia.

Para aprender un idioma extranjero con este método, lo más adecuado es ver la versión original de la cinta, sin ningún tipo de subtítulos. Aunque si no te ves capacitado para ello, la segunda mejor opción es verla con subtítulos en su idioma original. ¿Te falta confianza en tus capacidades para esto? Tranquilo, porque existe una tercera opción: ver esa película o serie en versión original, pero con subtítulos en español.

Esta manera de disfrutar del ocio te va a servir de puente para acomodar el oído y mejorar tu forma de hablar. Y es que las reglas de pronunciación de cualquier lengua extranjera no suelen ser regulares y los golpes de voz poco tienen que ver con el español. Por eso, cuanto más escuches un idioma, mejor lo aprenderás.

Por otro lado, disfrutarás de las voces originales de los actores y de su interpretación. Aunque al principio te cueste, poco a poco te darás cuenta de que no es lo mismo ver una peli o serie en versión original que doblada.

Además, esto te ayudará a mejorar tu vocabulario de manera considerable y casi sin darte cuenta. De igual modo, aprenderás, de una forma menos aburrida y más dinámica, cómo son el orden y las formas de las palabras en las distintas oraciones.

Por último, una de las ventajas más importantes de aprender otro idioma con el apoyo de los subtítulos es que, cuando se lance una nueva temporada o capítulo de tu serie favorita, no tendrás que esperar para verla en España. Gracias a Internet, puedes acceder a numerosas plataformas de streaming que te ofrecen las novedades en versión original en tiempo real.

 

profesional audiovisual

Por qué necesitas recurrir a traductores profesionales al subtitular audiovisuales

Cuando ves cualquier tipo de producto audiovisual subtitulado, esperas que respete al máximo aquello que se pretendía transmitir en origen. En una sociedad tan globalizada como en la que vivimos, este proceso tiene una gran importancia. De hecho, para adaptar el contenido manteniendo el dialecto, la jerga y la cultura original del audiovisual, es necesario contar con un servicio de traductor profesional.

Las ventajas de hacerlo son las siguientes:

  • Aumentar el alcance de tu contenido y facilitar el acceso a personas con problemas auditivos.
  • Respetar la interpretación original.
  • Promover el consumo del audiovisual, aunque no puedas disponer en todo momento de su sonido.
  • Evitar problemas derivados del doblaje que pueden perjudicar el resultado final.
  • Ahorrar tiempo y costes.

¿Cuáles son, entonces, los problemas con los que posiblemente tengas que lidiar si decides no confiar en una empresa de servicios de traducción profesional? El más evidente es que la calidad de la traducción puede no ser la esperada. Por ejemplo, si recurres a una inteligencia artificial o un traductor automático, es posible que el subtitulado se haga de manera literal y que se pierda el sentido, el contexto o no sea fiel al mensaje original.

Si esto sucede, es muy probable que tengas que volver a iniciar el proceso, lo que te supondrá un nuevo gasto económico y, sobre todo, de tiempo.

Por eso, las empresas de información pública, de educación a distancia, los proyectos cinematográficos, de videotutoriales y quienes recurren a los productos audiovisuales con fines comerciales confían en Linguaserve para sus subtítulos en español. Analizamos las necesidades específicas de cada caso, para ofrecer un servicio personalizado y adaptado a cada circunstancia.

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales