¿Alguna vez has valorado solicitar una traducción? Entonces es posible que te hayas hecho una pregunta bastante común: ¿qué es más caro, una traducción al japonés o traducir al francés? Y es que nuestro instinto nos dice que, como el japonés es más complicado, probablemente sea más caro. Pero esta no es necesariamente la respuesta correcta. Te lo explicamos.

Descarga Gratis la Checklist Puntos claves para ecommerce Internacional

¿Qué influye en el precio de una traducción al japonés?

El presupuesto final va a venir determinado por estos puntos:

  • Número de palabras en el texto de origen.
    Evidentemente, cuanta mayor extensión, más tiempo de trabajo. Por lo tanto, lo primero en lo que te tendrás que fijar es en los márgenes o bloques de palabras con los que trabaja la agencia que contrates para hacerte una idea de la horquilla de presupuesto que te van a solicitar.
  • Tipo de texto.
    ¿Se trata de un texto jurado? ¿O, por el otro lado, es un texto SEO para un negocio? Esto también va a determinar el precio final, principalmente porque las traducciones juradas, al ser mucho más especializadas, resultan más difíciles, y es necesario reflejar ese esfuerzo extra en el precio final. Por lo tanto, el tipo de documento va a influir, y mucho.
  • La especialización del texto.
    Piensa, por ejemplo, que se trata de un texto de carácter médico. O tal vez de un manual de ingeniería. Aunque en este caso no sea una traducción jurada, es preciso que la interpretación se lleve a cabo a través de un profesional con conocimientos profundos, no solo del idioma en cuestión, también de la temática que se está trabajando. Por lo que si tu texto es algo especializado, la traducción valdrá más.
  • ¿Es una traducción urgente?
    Dar un margen para trabajar siempre alivia la presión y suele rebajar algo el presupuesto final. En cambio, las prisas o la necesidad de tener la traducción cuanto antes puede encarecer el precio. Ya sea al japonés o al francés, darle un plus de urgencia a los trabajos va a afectar al precio final que se les vaya a marcar.
  • Un texto claro.
    Si entregas un texto que no tiene ningún tipo de complicación en la lectura, se agilizará su traducción. Pero suponte que se trata de un manuscrito donde se han perdido algunos fragmentos, o que se trata de un escrito especialmente oscuro, casi encriptado. Esto es algo que también puede influir en el presupuesto final.
  • No depende del idioma.
    Por lo tanto, el presupuesto final no depende directamente del idioma. Por lo menos, no totalmente. Puedes pedir traducciones al francés que te salgan mucho más caras que otras al japonés. Dependerá, más bien, del tipo de texto que tengas entre manos y de sus características, ya que, como ves, hay muchos factores que pueden alterar e influir en el precio final de la traducción.

En conclusión, una traducción al japonés no se presupuesta solo en base al idioma de origen del texto. En cualquier caso, contacta con una agencia de traducción para que pueda solucionar tus dudas al respecto, ya que cada caso es único.

 

cta checklist branding

 

By Linguaserve | October 11th, 2019 | branding | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales