Las siglas DTP o Desktop Publishing corresponden a un servicio de gran valor en el ámbito de las traducciones. Seguro que cuando has pedido presupuestos para traducir ciertos materiales has visto estas letras mencionadas. Aunque en el momento no lo hayas entendido muy bien, lo cierto es que todo tiene un sentido.

Este servicio consiste en diseñar materiales en formato digital para darles el uso que se desee, incluso si es necesario su impresión. Es normal que a la hora de traducir documentos cambie el número de palabras, por lo que es fundamental realizar un reajuste en la plantilla, de forma que no quede diferente de un idioma a otro. Para ello, las empresas de traducción usamos una amplia variedad de softwares, con el fin de dar un mejor servicio a nuestros clientes.

Uno de los sectores en los que la adaptación visual de la información es especialmente necesaria es el ecommerce. Si una tienda online quiere alcanzar a un mayor número de clientes, deberá adaptar su web a un público multilingüe. Esto hará que en ocasiones sea necesario reacomodar su contenido e imágenes.

Qué tipo de archivos pueden adaptarse

Las posibilidades son prácticamente infinitas, pero algunos de los más habituales que suelen verse son los documentos PDF, CorelDRAW, QuarkXPress, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker y Adobe PageMaker, entre muchos otros.

Los principales beneficios de este servicio de traducción

Ya hemos explicado en qué consiste este servicio propio de nuestro sector, pero no hemos puntualizado cuáles son las ventajas de usarlo en los materiales que se traducen a diferentes idiomas. Aquí tienes algunas de ellas:

Logra minimizar los tiempos de producción

Si el traductor es capaz de adaptar el documento según va trabajando en la traducción del mismo, la entrega final podrá hacerse mucho antes. Ya no es necesario que el archivo pase por diferentes manos, lo que llevaba, inevitablemente, a que el proceso se prolongase a lo largo del tiempo. Ahora una misma persona hace las dos tareas de manera simultánea.

Se reduce la aparición de errores en el documento

Era normal que, al pasar por diferentes manos, el documento acabase teniendo un mayor número de errores. Al usar estos programas de edición, únicamente una persona maneja el documento, por lo que se reducen considerablemente los posibles fallos del documento. Esto no solamente tiene una influencia en el tiempo de elaboración, sino también en la calidad final del proyecto. Al no tener que corregir posibles problemas, el documento queda listo en un menor plazo.

Los costes finales son mucho menores

Al necesitar menos personas involucradas en el proceso, es lógico pensar que el precio final será bien menor. Anteriormente, tras la traducción del especialista, el documento tenía que volver a pasar por las manos del diseñador. Ahora es el propio traductor el que trabaja directamente sobre el archivo. Esto tiene una repercusión considerable en el presupuesto necesario para llevar a cabo estas traducciones.

Por ello, el servicio DTP es uno de los más demandados en el mundo de la traducción. Si tienes un ecommerce o tienda online, puedes empezar a beneficiarte de los múltiples beneficios que tiene para este tipo de comercio.

 

soluciones-multidioma

By Linguaserve | May 10th, 2019 | ecommerce | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales