Existen bastantes diferencias entre la traducción general y especializada como verás. En este artículo vamos a analizar las características particulares de cada tipo de traducción y qué aplicaciones tienen cada uno de ellos.

De forma general, podemos decir que la traducción se puede clasificar según el grado de especialización del texto como traducción general o traducción especializada, aunque también encontramos la traducción altamente especializada y extremadamente especializada.

Muchas agencias de traducción ofrecen ambos tipos, puesto que cuentan con autores expertos en cada temática particular, capaces de interpretar con precisión textos técnicos de diferentes ámbitos del conocimiento.

 

Descarga Gratis la Checklist Puntos claves para ecommerce Internacional

¿En qué se diferencian la traducción general y especializada?

Mientras que la traducción general hace alusión a conceptos de dominio común, la traducción de un texto que contiene jergas, terminologías y expresiones que solo son comprensibles para una comunidad específica se denomina traducción especializada. Esta solo puede hacerse por personal cualificado en un tema o varios en concreto.

Para traducir un texto especializado, el traductor debe tener un conocimiento suficiente del tema, además del idioma de destino. Porque a veces, una palabra puede tener un significado en general y otro diferente en un campo especial. La falta de conocimiento en situaciones como esa conduce a cometer errores de traducción, a pesar de que la precisión es de vital importancia en la traducción especializada.

¿Por qué es importante la precisión de la traducción especializada?

Los artículos publicados y los libros académicos (traducidos) pueden utilizarse como fuente en otras investigaciones o como fuente de enseñanza por parte de los profesores. Por lo tanto, un pequeño error en la traducción puede llevar a otros errores en futuras investigaciones y proporcionar información falsa a los lectores.

Por otro lado, puesto que todas las revistas internacionales publican artículos en inglés y otros idiomas de referencia, debes traducir tus trabajos de investigación o el contenido científico de tu web a otras lenguas para no quedarte fuera del mercado global. Dicha tarea debe ser tan precisa como si se tratase de una traducción académica.

Una buena traducción especializada

A un traductor no se le permite juzgar el texto, agregarle algo o cambiar el tono del mismo. De hecho, debería tratar de transferir exactamente lo que el escritor intentó decir, pero eso no significa que se acepte una traducción palabra por palabra. Si el traductor domina ambos idiomas (el idioma de destino y el idioma original), puede transferir frases de uno a otro de manera que el significado no cambie.

En ocasiones el traductor necesita hacer una investigación sobre lo que el escritor está tratando de decir para poder hacer una mejor traducción. No importa si un traductor es profesional en varios idiomas y en el campo de estudio del texto, en cualquier caso puede tener problemas con algunos contenidos. Incluso un traductor experimentado a veces necesita hacer un poco de investigación.

Como puedes ver, la traducción general y especializada tienen objetivos diferentes. Sin embargo, el denominador común en ambos casos es transmitir mensajes completos que satisfagan el nivel cultural del lector indistintamente de su procedencia.

 

cta checklist branding

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

¡Suscríbase aquí!

Publicaciones recientes

Síguenos en redes sociales