Diferencias entre proofreading, revisión y edición

proofreading, revisión y edición
By diciembre 30th, 2022 | proofreading | 0 Comments

Proofreading, revisión y edición son términos comúnmente utilizados por aquellos profesionales cuya principal herramienta de trabajo es el lenguaje. Redactores, traductores, asesores literarios, correctores… Todos ellos saben cuál es, en cada momento, el recurso del que deben echar mano. Sin embargo, fuera de este ámbito es habitual confundir estas acepciones y no tener claro las diferencias entre ellas o cuál es el servicio que se necesita.

Con este artículo, queremos profundizar un poco en cada uno de estos servicios y aclarar las diferencias entre ellos, de manera que sepas mejor cuál puedes necesitar en un momento determinado y qué puedes esperar de cada uno de ellos.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

Proofreading, revisión y edición, ¿en qué consisten?

En el entorno de la traducción, que es el que nos ocupa, se trata de someter a distintos niveles de examen un texto traducido. Según los sistemas de comprobación utilizados y el objetivo que se persiga, aplicaremos uno u otro o más de uno en función de la especialización y complejidad del contenido.

  • La revisión consiste en una comparativa bilingüe de la traducción que se ha realizado. Se cotejan ambas versiones, la original y la efectuada en el idioma de destino con el objetivo de corregir posibles errores ortográficos y gramaticales, vigilando también que la traducción cumpla con la finalidad del texto traducido.
  • A su vez, el proofreading es un análisis monolingüe del texto traducido con el fin de garantizar el mejor estilo, la naturalidad y el nivel de facilidad y comprensión lectora.
  • La edición asevera que el texto traducido cumple las indicaciones y preferencias de estilo, pudiendo modificar el orden o cambiar el enfoque.

Diferencias entre proofreading y revisión

Ninguna actividad está exenta de errores y la traducción no es una excepción, tanto si se trata de una labor realizada por un traductor o por un software de traducción automática. Justamente por ello, existen diversos controles que avalan el resultado final.

Las diferencias entre proofreading y revisión se basan en el objetivo del examen, el cual determina el método empleado.

La revisión es efectuada por un traductor nativo con los adecuados conocimientos sobre la temática del contenido que trabaja para comparar ambos textos y confirmar la fidelidad del contenido traducido al original, comprobar la inexistencia de errores ortográficos, gramaticales o sintácticos y asegurar la coherencia textual.

La principal diferencia con el proofreading es que este servicio se encarga de analizar solo el texto traducido, como un texto único. Es un paso más allá de la revisión, pues el profesional se concentra en la legibilidad del texto final, por supuesto, sin dejar de asegurarse de su perfecta ortografía, gramática y sintaxis.

El proofreader es un traductor nativo, distinto del que se ha encargado de la traducción, que se sumerge en el texto por vez primera y examina su coherencia, la naturalidad del lenguaje y la perfecta integración en el contexto al que se destina. En definitiva, verifica que el texto será percibido por el lector como escrito originalmente en su idioma.

Diferencias entre proofreading y edición

Como vemos, el proofreading implica un análisis crítico del estilo, tono y congruencia del texto para evitar pasar por alto errores no captados en el proceso de revisión. El proofreader se asegura de que el texto cumple con su objetivo y lo hace con coherencia y fluidez.

A su vez, como hemos indicado al principio, la edición de contenidos persigue la adaptación total a las indicaciones dadas. Para ello, el editor, nativo en el idioma de destino, examina la estructura y lógica de las frases y la distribución de los párrafos, las mayúsculas, la puntuación o el enfoque. Este proceso permite que el contenido se ajuste al formato y proporcione una lectura lógica.

Las diferencias entre proofreading y edición o entre alguno de estos servicios y la revisión vienen dadas por la finalidad de cada traducción. En función de la temática y la especialización de los textos, la calidad que se precise o los medios por los que se ha efectuado la traducción (por ejemplo, si se ha utilizado un software de traducción automática), será necesario aplicar una u otra metodología.

En Linguaserve disponemos de expertos traductores nativos especializados en proofreading, revisión y edición que aseguran que todas nuestras traducciones alcanzan un alto nivel de calidad.

Consulta gratuita con expertos en traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales