Datos útiles sobre la traducción simultánea

¿Sabías que la traducción simultánea es una habilidad difícil de dominar y que solo los profesionales más capacitados pueden llevarla a cabo?

Con tan solo unos segundos de diferencia, un profesional en esta área escucha un discurso y lo retransmite en otro idioma en tiempo real. Un trabajo tan emocionante como desafiante y agotador. Por eso, hoy queremos ofrecer algunos trucos para oradores y sus usos en la traducción simultánea.


Principales usos de la traducción simultánea


El profesional que se dedica a esta tarea es un intérprete que expone de manera oral e inmediata un discurso que otra persona está pronunciando. En ocasiones, se confunde con la traducción consecutiva. En esta última se lleva a cabo la traducción en el lugar que el ponente ha finalizado su discurso. Por tanto, implica más tiempo, que se utiliza para tomar notas y preparar la traducción antes de exponerla a la audiencia.

En cualquiera de los casos, es importante contar con un profesional experimentado que atesore las habilidades que se precisan para este trabajo. Solo de esta forma podemos asegurarnos de que se entiende el propósito del mensaje y este puede ser traducir sin sufrir distorsiones.

¿En qué momentos, entonces, es requerida una traducción simultánea? La razón principal por la que contratar este servicio es para lograr una buena comunicación con la audiencia en un evento. Como norma general, se utiliza en aquellas situaciones en las que uno de los ponentes es extranjero y ofrece su discurso en su idioma nativo. Por tanto, si el público no habla ese mismo idioma, necesitará que alguien se lo traduzca para poder comprender aquello que se está tratando.

Esta herramienta es muy valiosa en numerosas situaciones. Entre los usos de la traducción simultánea más frecuentes podemos destacar las conferencias, las reuniones multilingües, los eventos internacionales y los discursos diplomáticos.

En todos ellos, la traducción facilita la comunicación de los participantes en su propio idioma, garantizando que los pensamientos y las ideas se transmitan de manera clara y precisa. Así, para trasladar el mensaje con eficacia, el profesional ha de tener una gran concentración, un vocabulario excelente y una portentosa memoria.


5 consejos para mejorar la traducción simultánea


Hoy en día, estamos muy acostumbrados a ver intérpretes y traductores simultáneos en diferentes entornos. Desde reuniones políticas del más alto nivel a programas de televisión, con el fin de que los espectadores comprendan a los invitados extranjeros. Igualmente, estos profesionales son los responsables de que los asistentes a conferencias o videoconferencias internacionales puedan comprender a los ponentes en tiempo real.

No cabe duda de que una buena interpretación resulta decisiva para acometer una comunicación efectiva. Por tanto, para trasladar un mensaje o una idea de manera precisa, no hay mejor modo que delegar esta función en verdaderos profesionales. No basta con que esa persona tenga un cierto manejo o cierta soltura en un idioma. Resulta imperativo que quien vaya a llevar a cabo una traducción instantánea garantice que su audiencia va a recibir el mensaje de la forma en la que se emite y con el mismo rigor.

Aun así, para hacerlo bien, disponemos de algunos trucos a los que podemos recurrir para planificar y organizar este servicio. ¿Cuáles son? ¡Vamos a verlos!


1. Educar a los ponentes

Para cerciorarnos de que la interpretación de tu evento es lo más fluida posible, es importante que tanto los ponentes como los moderadores sigan una serie de pautas simples.

En primer lugar, es crucial que hablen de manera clara y despacio, vocalizando de manera correcta. Así, los intérpretes podrán captar y traducir correctamente sus palabras. Además, es importante minimizar cualquier tipo de interferencia o interrupción.

Por otro lado, es recomendable que los ponentes estén muy próximos a los micrófonos, lo cual facilita la captación del sonido y garantiza que el mensaje se transmita de manera clara. Para una mayor eficacia es recomendable que las diapositivas y los soportes estén disponibles en los idiomas de todos los participantes.

Si es necesario utilizar equipos de sonido específicos para la traducción simultánea, los asistentes tendrán que sintonizar el canal correcto en sus receptores o plataformas. Esto no siempre es necesario y no todo el mundo sabe hacerlo, por lo que para evitar confusiones se recomienda explicar el funcionamiento del sistema de sonido al iniciar la reunión. De esta forma, garantizaremos la comodidad de todos los usuarios y el disfrute de una experiencia de interpretación fluida y sin problemas.


2. Facilitar documentación

Previamente a la celebración de un evento en el que se requiera de esta traducción, es importante facilitar a los profesionales toda la documentación disponible. Hablamos de discursos, glosarios, copias de presentaciones, resúmenes de sesiones u otras reuniones relacionadas, guiones… Cualquier información adicional será beneficiosa para garantizar el éxito

Esto es de gran ayuda hasta para los profesionales más experimentados, ya que les permite preparar el trabajo con anticipación. De este modo, les resultará más sencillo manejar cualquier situación que pueda darse para garantizar la eficacia del servicio.


3. Planificar las traducciones

Es posible que necesites una serie de servicios lingüísticos para celebrar un evento en el que participan personas de diferentes países. Quizás folletos, invitaciones, contratos, borradores, actas, diapositivas, pruebas, actas u otro tipo de documentación, además de la interpretación.

Estos servicios son diferentes, pero pueden complementarse si se trabaja con una agencia de traducción especializada que tenga la capacidad de coordinarlos. Además, lejos de caer en errores puntuales, la calidad del servicio prestado será mejor porque se pondrán a tu disposición a los mejores profesionales de cada sector.

Así, aunque la interpretación y la traducción son servicios distintos, ambos forman parte de los servicios lingüísticos que una agencia puede proporcionar. Al contratar una empresa de este tipo, podrás contar con un equipo de profesionales que satisfagan todas tus necesidades de comunicación en cualquier idioma.


4. Integrar la traducción en la agenda oficial del evento

La interpretación consecutiva, de la que ya hemos hablado, puede ser una opción adecuada en algunas situaciones, especialmente cuando el discurso es largo o técnico. Pero, a diferencia de la traducción simultánea, retrasará la duración de la reunión, ya que el intérprete tomará notas durante el discurso y, después, intervendrá aprovechando las pausas del ponente. Así, si te decantas por ella, debes considerar que la duración total del discurso se duplicará.

Esto no es algo baladí, porque afectará a la duración total de la reunión o ponencia. Esto quiere decir que habrás de tenerlo en cuenta cuando planifiques la agenda del evento para que luego no se produzcan retrasos. Además, debes asegurarte de que el intérprete esté completamente preparado para el evento y tenga suficiente tiempo para tomar notas y prepararse para la interpretación.


5. Realizar una buena planificación con antelación

Las agendas de los traductores simultáneos a menudo están ocupadas con meses de antelación. Esto quiere decir que, si planeas utilizar intérpretes en tu evento, ya sea de forma remota o presencial, es recomendable que lo planifiques con cierta anticipación. De esta forma, tendrás más posibilidades de poder contar con los recursos más adecuados para satisfacer tus necesidades y las de tus invitados.

A pesar de todo, si por cualquier circunstancia no has podido planificarte o si contabas con alguien que, finalmente, en el último momento te dice que no podrá hacer el trabajo, no dudes en contactarnos. Haremos todo lo posible por ayudarte a encontrar soluciones rápidas y efectivas para los servicios de traducción simultánea que necesitas.


¿A quién debes encargar tus traducciones simultáneas?


Una vez que la organización de tu evento ya está en marcha y vas a contar con participantes que hablan diferentes idiomas, sabes que necesitas un servicio de traducción. Aun así, te pueden surgir algunas dudas sobre cómo encontrar a los mejores.

En este caso, como agencia de traducción, sabemos que lo más importante es contar con empresas y profesionales altamente calificados y experimentados. La capacidad de estos profesionales es crucial para garantizar una comunicación efectiva y fluida entre los participantes de eventos multilingües. Por lo tanto, para lograr que sean un éxito, es esencial hacer una inversión en estos servicios de traducción simultánea.

Esto otorga caché y prestigio, ya que demuestra que se tienen en consideración las necesidades de la audiencia y los usuarios. Además, los mensajes de los oradores llegarán a los oyentes sin importar si dominan o no su lengua. Pero, eso sí, el servicio debe estar a la altura del evento para que sea posible aprovecharlo al máximo.

En Linguaserve no solo somos una empresa de traducción profesional, sino que sabemos de qué forma afrontar los retos que plantea el siglo XXI. En nuestros más de 20 años hemos acumulado una experiencia que sobrepasa los 500 años. Esto quiere decir que a cada uno de nuestros profesionales les acompaña un gran bagaje que ponemos a tu servicio. Es así como podemos ofrecer unas garantías de calidad y satisfacción.

Si deseas que tus eventos multilingües sean un éxito, no dudes en contactar con nosotros. Estamos especializados en la traducción simultánea y los resultados son impresionantes debido a nuestros estándares de calidad.

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales