¿Cuáles son las particularidades de la traducción turística?

La traducción turística es un campo especial dentro de la traducción de contenidos. Esta especialidad desempeña un papel crucial para transmitir de manera efectiva la esencia y la emoción de cada lugar.

Se lleva a cabo pensando en viajeros y visitantes que desean sumergirse en la cultura y en las peculiaridades de diferentes países y ciudades. Por ello, la traducción para turismo no es solo una transcripción de palabras. Es algo más que reescribir folletos turísticos. Es un arte que persigue cautivar y persuadir al lector para adentrarlo en el patrimonio cultural y en los encantos locales que logran que cada destino sea único.

Por este motivo, en este artículo queremos hablarte de la importancia de este tipo de traducción.

 

En qué consiste la traducción turística

 

En primer lugar, debes saber que es tan exigente que reclama una especialización tan elevada como una traducción técnica. Además, presenta el inconveniente de que ha de trabajar con ciertos matices publicitarios. De este modo, si queremos que los eslóganes funcionen, no se pueden traducir de manera literal de un idioma a otro. En este sentido, como se busca una acción por parte de la audiencia, resulta imperativo modificar las expresiones y adaptarlas a la lengua destino.

Así, en función del documento con el que haya que trabajar, el profesional encargado de esta tarea debe ser más ducho en unos conocimientos o en otros. Por ejemplo, un traductor general no es el más apropiado para traducir un menú de un restaurante a otro idioma. ¿Por qué? Porque el sector culinario ha evolucionado tanto que el vocabulario y la manera de redactar los platos ha cambiado. Y esto es algo muy particular en cada idioma.

Para adoptar la decisión de traducir o no cierta información, puedes basarte en lo siguiente:

  • ¿Ayudará al turista a decantarse por un servicio?
  • ¿Es posible prescindir de esa información?
  • ¿Mejora la imagen y visión que el turista tendrá de un establecimiento?

En caso de responder afirmativamente a estas cuestiones, lo idóneo es encargar la traducción del material.

Por otro lado, ¿dónde puedes encontrar aquello que es susceptible de traducir? Lo cierto es que hay diferentes tipos de textos, pero los más habituales son los que desarrollamos a continuación.

 

Folletos de turismo y visitas guiadas

En lugares como museos, alojamientos turísticos o establecimientos hoteleros, la información debe ser accesible para los turistas. De hecho, si no es posible realizar visitas en el idioma de los viajeros, siempre resulta de ayuda disponer de la información por escrito en su idioma a fin de facilitarles la ruta. Así, podrán completarla a su ritmo sin perder ninguno de los detalles resaltados en tus folletos turísticos.

 

Sitios web de reservas

La página web de tu hotel deben estar en varios idiomas y proveer de una gran cantidad de información. ¿Por qué? Porque cuanta más información les hagas llegar a los usuarios, menos dudas tendrán. Por tanto, será más sencillo que acaben realizando una reserva en tu página si les permites interactuar en su propio idioma.

En este contexto, la traducción para turismo debe ser muy precisa. Para conseguirlo, precisas contar con traductores profesionales, como los que tenemos en Linguaserve.

 

Blogs corporativos de empresas con audiencia mundial

En los sitios web de aerolíneas y cadenas hoteleras, los blogs son perfectos para promocionar servicios turísticos y otros productos. Pero no siempre se consigue hacerlo bien, y el problema principal está en el idioma. Para que tengan el éxito que se merecen y sean eficaces, los textos deben traducirse a otros idiomas. Así, su alcance e impacto serán mucho mayores y, en consecuencia, la posibilidad de mejorar tus ingresos aumentará.

 

Cuentas en medios sociales

Al igual que el blog, las cuentas corporativas en todo el espectro del social media también son necesarias. Las redes sociales están en la palma de la mano de los turistas y viajeros. Por ello, poseer perfiles optimizados en varios idiomas es una decisión acertada.

 

Menús

El porcentaje de viajeros y turistas que acuden a los diferentes espacios de restauración es muy elevado. De ahí que tener las cartas, al menos, en dos idiomas diferentes sea muy interesante.

 

¿Por qué la traducción para turismo es diferente?

 

La terminología de la traducción turística es muy característica y, para hacer un buen trabajo, hay que escoger las palabras adecuadas, por lo que la mejor opción es contar con un traductor profesional.

Lo puedes ver muy claro con un par de ejemplos. Por una parte, es fácil toparse con algo tan específico como “carretera de pueblo” o “toponimia”, de difícil traducción. Por otra, una palabra como “hotel” sirve para varios idiomas como italiano, alemán, francés, español o inglés, pero no para ruso. En este último caso deberíamos traducirlo como “gostinitsa”.

Asimismo, en este sector los textos resultantes deben ser comprensibles y atractivos para los viajeros. Su objetivo es promover el destino en el extranjero y que quien lo visite se sienta cómodo y seguro. De este modo, tienes el poder de hacer más sencilla la vida de los visitantes.

Y es que, al facilitar la comunicación entre autóctonos y visitantes, el viaje está más cerca del éxito. Además, cuando confías en una agencia de traducción especializada, mejoras la percepción del destino y proyectas una imagen internacional única. De este modo, el lugar que se promociona se convierte en una zona a la que querer viajar y el número de turistas aumenta.

Pero no hay que olvidar que la finalidad última de este tipo de traducción es persuadir a los lectores a contratar un producto o servicio en un país distinto al suyo. Afirmamos que la traducción para turismo es diferente porque engloba también la traducción publicitaria, el marketing y el copywriting. Con ella, perseguimos conectar con los posibles visitantes desde su casa para atraerlos al destino con la promesa de una experiencia inolvidable.

De hecho, la traducción para turismo no es solo un proceso lingüístico, sino que es un fenómeno cultural. Puede abrir una gran cantidad de puertas e influir en el éxito del destino a diferentes niveles.

 

Cómo conseguir traducciones de textos turísticos con calidad

 

La gastronomía, la climatología y la variedad cultural hacen de España uno de los destinos internacionales predilectos. Es cierto que hasta hace unos años no se tenía tan en cuenta la traducción para el turismo. Sin embargo, esto ha cambiado por completo.

En la actualidad, la traducción de la información en las zonas turísticas está a cargo de agencias profesionales por varios motivos:

  1. Los folletos turísticos son un elemento que favorece la toma de decisiones de los viajeros para seleccionar un establecimiento u otro.
  2. Para evitar equivocaciones o errores, la información en estos y otros soportes debe estar perfectamente explicada en los idiomas de los turistas.
  3. Cuando un cliente se siente comprendido y “como en casa”, deposita mayor confianza en tu establecimiento y es más probable que repita.

La calidad de la traducción influye directamente en lo atractivo que resulta un destino, sus servicios o sus productos relacionados. Por eso, los traductores turísticos profesionales son agentes decisivos para obtener un resultado fluido, fiable y adaptado al público.

Ten en cuenta que una buena traducción en el este sector precisa de un profundo conocimiento de los países de origen y destino. No solo se trata de “hablar” el mismo idioma, sino que hay que saber conectar con ese público y dominar diferentes elementos, como los siguientes:

    • Información práctica.
    • Actividades.
    • Lugares turísticos.
    • Monumentos imprescindibles.
    • Itinerarios.
    • Geografía.
    • Gastronomía.
    • Historia.

Los traductores deben conocer los distintos códigos culturales del país destino para adaptar el contenido al público objetivo. Esto tiene una gran relevancia en los documentos de promoción, publicidad y marketing.

A su vez, los traductores turísticos deben reunir ciertas cualidades como precisión y rigor. Pero también han de ser muy creativos para traducir con exactitud las emociones que suscita el texto original.

En este sentido, una apuesta segura son las agencias de traducción, que atesoran un gran bagaje y una dilatada experiencia.

 

web linguaserve turismo

Linguaserve, tu agencia de traducción profesional

Hay tres factores esenciales por los que Linguaserve es la mejor opción como agencia de traducción para el turismo. ¿Cuáles son?

  • Profesionalidad. Somos una agencia de servicios lingüísticos y soluciones multilingües con soluciones tecnológicas y humanas que nos permiten trabajar en todo el mundo. Disponemos de traductores especializados en traducciones turísticas en múltiples idiomas.
  • Expertise. En la actualidad, hemos trabajado con grandes empresas turísticas, restaurantes, agencias de viajes, hoteles… Por ello, dominamos este sector y podemos prestarte el servicio que mereces.
  • Calidad. Nuestro compromiso con los clientes es garantizar que se cumplen los más altos estándares. Por ello, nos guiamos por una serie de principios que nos llevan a la excelencia y a la calidad total. Implementamos las medidas apropiadas basándonos en las normas:
    • UNE-EN ISO 17100 para servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción.
    • UNE-EN ISO 9001 para sistema de gestión de la calidad.
    • UNE-ES ISO 18587 para servicio de traducción automática y posedición humana.

Como ves, la traducción turística es uno de los pilares esenciales de esta industria. Sin ella, no sería posible difundir la cultura ni ofrecer a los visitantes experiencias adaptadas. Por eso, si necesitas traducir un sitio web, un blog, folletos turísticos, guías, documentos administrativos como facturas, etcétera, déjalo en mano de profesionales. Contacta con nosotros para recibir asesoramiento personalizado sin compromiso. Estaremos encantados de ayudarte.

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales