Criterios de elección de un traductor de canciones

¿Hasta qué punto es importante contar con un gran traductor de canciones? Ciertamente, la globalización favorece que triunfen en distintos mercados idiomáticos temas en inglés o en español. Incluso el k-pop coreano se está imponiendo en Occidente.

Sin embargo, ya sea por estrategia comercial, prurito artístico o necesidad de comunicar más intensamente con los destinatarios, se traducen muchas canciones. No es infrecuente que grandes artistas, en sus conciertos internacionales, interpreten partes de algún gran éxito en el idioma local.

En paralelo, los videoclips que se publican en internet o se difunden en los medios suelen estar subtitulados. Este enfoque también permite acercar la historia cantada a sus destinatarios.

Y es que, sin ningún género de dudas, la música y la letra forman un todo. El ritmo, la armonía, la musicalidad... adquieren su excelencia junto con las palabras, los estribillos y los mensajes que los acompañan.

Las traducciones musicales perfectamente ejecutadas mejoran la comunicación sin desmerecer la parte artística.

 

Por qué conviene traducir canciones

En la introducción de este artículo hemos esbozado algunos de los motivos principales que animan a traducir canciones. Si te parece bien, los vamos a enumerar a continuación, para que queden absolutamente claros:

  • Estrategia comercial para conquistar nuevos mercados idiomáticos y vender más.
  • Conexión emocional con el público asistente a un concierto.
  • Necesidad artística.
  • Interés comunicacional, para transmitir a los oyentes el mensaje completo generado.
  • Dinamizar un audiovisual musical en las redes sociales y los canales de internet escogidos.
  • Reforzar el mestizaje artístico.
  • Crear experiencias más vibrantes y únicas en nuestro auditorio.
  • Para gustar más.

El festival anual de Eurovisión es un excelente referente de la importancia de traducir las canciones. En este caso, además, se revela como una estrategia comercial para impactar más en los oyentes.

¿Por qué muchos de los temas que concursan se traducen parcial o totalmente al inglés antes de emitirlos? Hablar la misma lengua que el espectador convierte esa canción en un mensaje completo, de sonidos y conceptos.

Estar familiarizados con las palabras utilizadas en las letras aporta un plus de identificación, aceptación e interés en el público. Dado que sus integrantes tienen que votar a la canción ganadora, parece lógico hacerlo.

 

Traducciones musicales: algunos ejemplos interesantes

Existen canciones cuya traducción ha calado tanto que ya ni siquiera las imaginamos de otro modo. El Happy birthday es una de las más traducidas, pero cuando le cantamos Feliz cumpleaños a un ser querido ni siquiera somos conscientes de ello.

M-Clan es un grupo español que ha hecho de esta práctica un sello distintivo. Además, sus temas españolizados se han convertido en himnos casi tan potentes como los inicialmente concebidos por sus autores foráneos.

Estos dos son los más representativos e interesantes:

  • Maggie despierta, versión adaptada del Maggie May de Rod Stewart.
  • Llamando a la Tierra, procedente de Serenade from the stars, de Steve Miller Bands. Les quedó tan bien que pocos saben que es una adaptación.

Miguel Ríos, por su parte, tradujo el Jailhouse Rock de Elvis Presley como El rock de la cárcel, igualmente con gran éxito. Junto con Frank Sinatra, es uno de los intérpretes más traducidos en el mundo.

Las películas de Disney también se traducen siempre en las proyecciones españolas.

ses

Cómo elegir un buen traductor de canciones

¿Te gustaría saber cómo traducir canciones? ¿Necesitas hacerlo y no sabes ni siquiera por dónde empezar?

La realidad demuestra que es uno de los mayores retos a los que se puede enfrentar un lingüista. Por muy bueno que sea, la dificultad es máxima. Requiere formación, cualificación, experiencia, dominio idiomático y talento.

 

Principales singularidades de las traducciones musicales

La fidelidad, el rigor y la precisión al trasladar una letra de canción a otro idioma son irrenunciables. Sin embargo, también es necesario mantener la musicalidad, el encaje artístico, la esencia espiritual y el tono iniciales.

Los atributos más distintivos de una buena traducción musical son:

  • Cantabilidad o capacidad para seguir sonando bien al ser cantado.
  • Sentido o mantenimiento del significado original.
  • Naturalidad en el orden de las palabras y su registro.
  • Ritmo.
  • Rima.

Tanto es así que traducir canciones es uno de los mayores retos a los que se enfrenta un profesional. Existen, en la práctica, cuatro métodos aplicables, que a veces se combinan:

  • Mimetismo completo. Se utilizan el mismo número de sílabas que en el original y se mantienen los lugares de la acentuación.
  • Mimetismo relativo. Se mantiene el total de las sílabas, pero hay cierta libertad al aplicar los acentos musicales y lingüísticos. Eso sí, se respetan los últimos, porque dan la medida de los versos.
  • Alteración silábica por exceso. Se añaden sílabas, pero sin modificar el ritmo. El inglés, por ejemplo, destaca por la brevedad de sus palabras y sus frases. En español puede ser apropiado ampliarlas.
  • Alteración silábica por defecto. Consiste en lo contrario, incluir menos sílabas sin alterar el ritmo.

Estrategias de trabajo en estas traducciones

Los especialistas que saben cómo traducir canciones recurren a diferentes estrategias operativas para llevar a cabo su trabajo. Cada tema tiene sus propias características y exigencias, por lo que decidir cuál y cómo aplicarla es un factor determinante:

  • Traducción literal. Casi nunca funciona, a no ser que acabes alterando la composición musical inicial.
  • Traducción de letra adaptándola a la música original. Para mantener la melodía, la letra sufre algunas variaciones. ¿Recuerdas la entradilla de la serie El príncipe de Bel Air? En su versión española se aplicó este criterio.
  • Creación de una canción. Se parte de cero para conformar una letra en el idioma de destino coherente con el estilo y la musicalidad de la original. En la serie Chicho Terremoto se optó por esta fórmula.

Cómo subtitular una canción: algunos consejos

Otra posibilidad para trasladar la letra de una canción al idioma del público es subtitularla. Se hace cada vez más en los videoclips que se difunden en internet.

Además, se aplica en conciertos con pantallas audiovisuales que lo emiten en directo, y en algunas series o películas.

Existen pautas normalizadas en el ámbito internacional y, además, el cliente puede marcar las suyas. Cuando la letra guarda relación con el argumento, es fundamental subtitular los audiovisuales. ¿Te imaginas ver la película Mamma Mia! sin subtítulos en las actuaciones musicales?

De manera habitual, los textos se escriben en cursiva y se suelen evitar los recursos de transcreación, como la rima. El significado prima respecto a la forma, salvo que el contexto lo exija.

Lo habitual es escribir una línea por cada verso y es frecuente emplear puntos suspensivos de enlace, aunque las pautas del cliente lo definirán.

Cuando estos subtítulos se destinan a personas con problemas de audición, se incorpora un símbolo de nota musical para que sepan que se está cantando.

 

Perfil del mejor traductor de canciones

¿A quién debes recurrir para conseguir excelentes traducciones musicales? ¿Qué perfil, características y experiencias ha de reunir tu candidato ideal?

Acabamos de presentar algunas particularidades de este tipo de trabajos. Evidentemente, un excelente lingüista para textos jurídicos o de marketing fallará al traducir una canción. Por eso, tienes que asegurarte de que atesore la experiencia necesaria en este tipo de proyectos.

Básicamente, estos son los atributos que debes buscar y valorar en un buen traductor para canciones:

  • Dominio de ambas lenguas, preferentemente nativo en al menos una de ellas.
  • Formación y titulación oficiales.
  • Experiencia y cualificación: comprueba sus trabajos anteriores antes de elegirlo.
  • Sensibilidad artística.
  • Instinto y talento.
  • Creatividad.
  • Conocimiento y dominio de las técnicas y las estrategias específicas de estos encargos.

A dónde debes recurrir para asegurarte las mejores traducciones musicales

Hasta aquí te hemos ayudado a comprender cómo traducir canciones y qué factores hay que aplicar o esperar al hacerlo. Además, tienes claro cuál es el perfil profesional que necesitas para solventar con excelencia estos asuntos.

Ahora bien, ¿dónde debes acudir para encontrar estos lingüistas tan cualificados? Ciertamente, no son muchos los candidatos que cumplen el perfil y, en la práctica, te puede resultar difícil encontrarlos por tu cuenta.

Cuando quieres contratar a un traductor formado, experimentado y con la sensibilidad artística requerida en este campo, te puedes sentir algo perdido.

Sin embargo, todo resultará mucho más fácil si adoptas la decisión adecuada. ¿Cuál es la mejor estrategia que deberías aplicar? Recurrir a una empresa de traductores consolidada, con prestigio y con un porfolio de servicios del más alto nivel.

Sin duda, en Linguaserve ponemos a tu disposición a los traductores más cualificados en la mayor parte de los idiomas. Contamos con lingüistas jurados, nativos, especializados en todo tipo de actividades y temáticas.

También, por supuesto, disponemos de una base de datos amplia y sobresaliente cuando necesitas traductores musicales. La comunidad internacional valora al más alto nivel nuestro trabajo. Por ello, tenemos acceso al mejor talento mundial y reclutamos a los traductores más capacitados en cada modalidad.

De hecho, ponemos a tu disposición una estupenda selección de traductores musicales. Solo tienes que llamarnos: explícanos tus circunstancias y necesidades y nosotros nos encargaremos del resto. De inmediato, tendrás trabajando para ti a uno de los mayores expertos del mundo.

Por lo tanto, la conclusión es clara: escoger un traductor de canciones óptimo suele ser fundamental para tener éxito musical en otros países. Elegirlo a través de Linguaserve es, siempre, el camino más directo y seguro para acertar. Contacta ahora con nosotros.

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales