Agencias de traducción con Quality Assurance, una garantía irrenunciable

Al escoger cualquier tipo de servicio, es habitual que busques una calidad asegurada. En este sentido, muchas empresas, como las agencias de traducción, integran un componente denominado quality assurance o QA.

Más que una mera garantía, la QA se convierte en un factor decisivo que distingue a los profesionales lingüistas, específicamente a las agencias de traducción. Este enfoque no solo reafirma su compromiso con la obtención de resultados impecables, sino que redefine la forma en que abordan y perfeccionan el arte de la traducción.

 

Cuál es la relación entre Quality Assurance y la traducción actual

La traducción con quality assurance denota excelencia en el servicio lingüístico, porque exige una serie de prácticas y estándares. Todos ellos garantizan la coherencia, precisión y fidelidad de las traducciones llevadas a cabo.

La QA asegura la calidad del servicio y que el mensaje original se traslade de manera efectiva al idioma destino. Para ello, se realiza una revisión minuciosa de la sintaxis, de la gramática y de la cohesión del documento.

No solo busca eliminar errores evidentes, sino también perfeccionar matices culturales, adaptar tonos y preservar la intención del mensaje original. Así, la relación entre Quality Assurance y la traducción actual es simbiótica. La calidad no es solo un objetivo, sino una norma a la que no se puede renunciar en un servicio lingüístico de alta categoría.

Esto se aplica en cada uno de los encargos y, a la hora de llevarla a cabo, no solo intervienen los traductores. Los métodos aplicados, las tecnologías utilizadas y los revisores también inciden en el resultado final. El conjunto de estas acciones consigue una gestión del proyecto integral que hace que el resultado sea un contenido fluido, armónico y optimizado.

Una agencia de traducción que incorpora un sistema de QA en su proceso es una garantía de calidad para obtener los resultados esperados.

 

Traducciones hacia la calidad total

El objetivo de los traductores profesionales es traducir con calidad el contenido que les entregan los clientes al idioma destino. En el caso de los textos dedicados al marketing y a la publicidad, además, deben conservar el impacto que produce el original. De igual modo, en cualquier documento se ha de conservar tanto la voz como el estilo de la marca.

A continuación, te facilitamos algunos recursos que han favorecido la mejora de la calidad global al traducir.

 

1. La agencia debe conocer cuáles son tus necesidades

Cada cual tiene su propia forma de trabajar. Sin embargo, las mejores agencias y sus traductores tienen una cosa en común, se adaptan a las necesidades de los clientes, como hacemos en Linguaserve.

Para ello, hay que ver si quien necesita nuestros servicios tiene una guía de estilo propia y un glosario o conjunto de términos específicos que desea o no emplear y donde se reflejan los estándares de su marca. Igualmente, es importante tener en cuenta los formatos de archivo que requiere y qué grado de importancia tiene la confidencialidad.

Además, será de ayuda que se proporcionen algunas muestras de otros trabajos que encajen con lo que se persigue. Esto no solo facilitará la tarea del profesional, sino que posibilitará un control más exhaustivo de la calidad del proyecto.

Establecer un vínculo entre todas las personas involucradas fomentará la colaboración activa, lo cual redundará en un resultado más coherente y preciso. Además, rebajará la fricción en el proyecto y agilizará el trabajo en los futuros encargos.

Por otro lado, es muy interesante aportar documentación relacionada con la voz, el tono y el estilo, así como comunicar al traductor, si es pertinente, los prejuicios que pueden opacar el contenido y el tipo de lenguaje inclusivo que se desea utilizar.

Cuanto más detalles tengan las instrucciones, mejor será el resultado. En consecuencia, mejor será la representación y más fiel será la voz de tu marca en el idioma destino.

 

2. Revisar el estado del texto original

Antes de enviar el texto a la agencia de traducción, deberás actualizarlo para que cumpla con tus estándares de calidad. Esto quiere decir que los traductores convertirán el texto que les llegue, pero no buscarán información a la hora de actualizarlo a otro idioma.

Por tanto, nuestra recomendación es que revises la información, sobre todo si es técnica, para que el traductor pueda hacer un trabajo adecuado. Además, si fuera necesario, se le podría ofrecer al profesional un contexto para que el resultado mejore. Por ejemplo, si te interesa lanzar al mercado global un producto o servicio o estás creando un sitio web, esto puede resultar interesante.

 

3. Pactar un plazo de entrega y ofrecer feedback

La persona de contacto de la empresa de traducción y el cliente deben acordar la entrega del proyecto en un tiempo razonable. En ocasiones, conviene realizar diferentes entregas para que el traductor pueda tener un feedback, lo que le permitirá avanzar más rápido.

Debido a las sugerencias y comentarios que puedes aportarle, el texto final será fiel a tu estilo y a tu voz de marca, por lo que cumplirá tus expectativas.

 

4. Revisar la traducción del contenido y la lingüística

A su vez, tendrás que revisar que la información proporcionada es la que, efectivamente, está en el documento convertido. Algunos de los errores más frecuentes que se pueden apreciar están en los nombres de los botones “ON” y “OFF”. Asimismo, suele ser habitual no utilizar el lenguaje apropiado o cometer fallos numéricos al hablar de las funcionalidades y características de un equipo.

La falta de controles de calidad en la traducción puede hacer que el cliente final tenga dificultades para leer el documento que le llegue. Junto a esto, también hay que estar atento a los errores lingüísticos.

El objetivo de los controles de calidad es asegurarse de que el servicio ofertado cumple con su propósito. En este sentido, los errores gramaticales, la terminología incorrecta y las faltas de ortografía pueden convertirse en un gran obstáculo para el público objetivo.

 

5. Tipo de archivos

Cuestiones de incompatibilidad pueden hacer que los traductores se vean en diferentes situaciones complejas. Aunque esto es algo usual y se subsana con cierta rapidez, es mejor estar prevenido.

Así, por ejemplo, los formatos de Office pueden provocar ciertas dificultades. En ocasiones, el texto oculto en el archivo puede dar errores cuando llega el momento de exportar la traducción. Si esto no se resuelve, hará que tú, como cliente, detectes ese escaso control de calidad y quedes muy descontento.

 

6. Imprimir el documento

Si el proyecto que se ha encargado a la agencia de traducción es una conversión a un idioma que se lee de derecha a izquierda, puede ser relevante imprimir la versión final. Al hablar de marketing y publicidad, esto tiene una gran utilidad para acometer la maquetación y conseguir el impacto deseado.

 

7. Utilizar listas de control de calidad

Las empresas de traducción profesional como Linguaserve disponemos de un quality assurance con el que es posible garantizar un resultado adecuado. Para ello, se elaboran protocolos de actuación que facilitan la comprobación de cada paso.

Recuerda que, cuanto más detallada haya sido la comunicación con la agencia, mejor será la calidad del resultado final.

 

8. Trazabilidad

Cada paso de la traducción ha de quedar documentado. Como cliente, esto te dará una muestra de la profesionalidad de la agencia seleccionada y permitirá resolver cualquier tipo de problema de un modo más eficiente.

El secreto para tener una traducción de calidad es colaborar y comunicarse de forma constante y efectiva. Esto posibilita crear una relación exitosa a largo plazo con la agencia de traducción, ya que se alcanzarán los resultados esperados.

 

Por qué es mucho mejor recurrir a una agencia de traducción con Quality Assurance

Contactar con una empresa de traducción profesional con un sistema de garantía de calidad, como es la traducción con quality assurance, no solo es importante para el cliente. Al implementar el QA, se consiguen mejoras significativas en aquellas empresas que se han certificado. ¿Cuáles?

  • Mayor eficiencia operativa. Aumenta la agilidad en los procesos de trabajo gracias a un control más efectivo de cada uno de los pasos.
  • Mejor coordinación del equipo. La puesta en práctica de la política de calidad facilita una coordinación más efectiva entre los miembros del equipo de trabajo.
  • Optimización de plazos y costes. La prevención de errores a lo largo del proceso no solo coadyuva a la calidad, sino que optimiza los plazos y reduce los costes.
  • Incremento de prestigio y credibilidad. La adopción de prácticas de calidad promueve el aumento del prestigio y la mejora de la credibilidad de la empresa en el mercado.

En un panorama globalizado, las barreras lingüísticas pueden ser un desafío significativo. Por eso, la QA se erige como un faro que guía a las agencias de traducción hacia resultados fiables y profesionales. No es simplemente un proceso de corrección, sino una filosofía arraigada en cada etapa del proceso de traducción, desde la comprensión inicial del contenido hasta la entrega final.

Deposita tu confianza en una agencia de traducción certificada con un sistema quality assurance como Linguaserve para obtener resultados óptimos en cada proyecto. No dejes que te lo cuenten, contacta con nosotros y descúbrelo.

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales