No resulta sencillo, a pesar de la gran oferta, encontrar una empresa de traducción de páginas web que esté a la altura de nuestras necesidades. Sin embargo, debes saber que hay cierto acuerdo en cuanto a qué características debe tener nuestro partner lingüístico para darnos soporte en un proceso de expansión digital.

Al margen de una gestión impecable y cierto grado de compromiso, una iniciativa dedicada a la traducción de textos web, debe contar con profesionales experimentados en diferentes sectores. Puesto que no hay dos proyectos iguales, se espera, también, capacidad de documentación y escalabilidad en las soluciones que tendrá que asumir a medio plazo.

 

Descarga Gratis la Checklist Puntos claves para ecommerce Internacional

 

¿Cuáles son los factores decisivos a la hora de contratar una empresa de traducción de páginas web?

La organización encargada de traducir los textos de tu web debe tener su propia trayectoria profesional. Igualmente, tiene que estimar con precisión los plazos que requerirá para traducir las landing pages, descripciones de productos, posts, etc.

Además, deberá cumplir con los siguientes criterios en la medida de lo posible.

1. Reputación

Toda empresa de traducción que se precie contará con su propia huella digital. Puedes buscar opiniones sobre las candidatas o repasar su lista de colaboraciones para estimar la calidad de su trabajo.

Finalmente, habla con antiguos clientes para constatar su capacidad de gestión y la seriedad en los plazos de entrega.

2. Especialización y experiencia

Aunque muchas empresas de traducción utilizan como elemento de captación del cliente su amplia especialización en diferentes categorías, es difícil encontrar una iniciativa que haya superado bastantes intervenciones sin haberse quedado en blanco.

En este sentido, desconfía de las empresas que no resalten los rigores de tu proyecto. La experiencia es un grado, sí, pero nadie sabe de todo.

3. Referencias y pruebas de traducción

Por fortuna para las empresas traductoras de páginas web que cuentan con una trayectoria impecable, hoy en día es muy fácil mostrar el portfolio de trabajos, o traducciones en este caso.

Basta con aportar links publicados donde figuren traducciones hechas por la casa. Asimismo, las organizaciones que se muestran solícitas a realizar pruebas de traducción de manera previa podrían ser las más fiables.

4. Certificados de calidad

Las empresas de traducción que han sido certificadas según algún tipo de norma son auditadas por los gestores de manera regular para constatar que, efectivamente, son merecedoras de dicha calificación.

Algunos certificados interesantes, en estos lares, son la norma internacional ISO 17100 y el sistema ISO 9001.

5. Tarifas y plazos concretos

De igual modo, una empresa que hace gala de tarifas fijas preestablecidas, y que incide en el establecimiento de un plazo de entrega, está acostumbrada a intervenir como consultora de traducción. También asegura un marco de colaboración sin sorpresas.

6. Combinaciones lingüísticas para todos los gustos

Lo ideal es que la iniciativa sea MLV (multi language vendor), de manera que pueda ofrecerte diferentes opciones de traducción en función de las características de tu audiencia, por ejemplo.

En definitiva, elegir la empresa de traducción de páginas web más adecuada a tu proyecto requiere de cierto escrutinio previo.

 

cta checklist branding

By Linguaserve | June 7th, 2019 | soluciones | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales