La adaptación gráfica de los documentos a diferentes idiomas, teniendo en cuenta las diferencias culturales y de todo tipo que pueden existir, es mucho más importante de lo que parece. Lejos de lo que se puede pensar en un principio, traducir el texto no es lo único que hay que hacer para adaptar completamente las maquetaciones.
En este sentido, un buen servicio de DTP (servicio de desktop publishing) se encarga, a través de la edición, la maquetación y el retoque gráfico, de seguir reflejando de la misma forma la imagen y los valores de la marca, independientemente del idioma en el que esté escrito el documento. Así, podrás imprimirlo y distribuirlo o publicarlo en tu página web multilingüe sin preocupaciones.
Toda adaptación gráfica de documentos persigue un claro objetivo: adaptar el estilo tipográfico de un texto a otro idioma de forma que ocupe prácticamente el mismo espacio y reproduzca los mismos niveles y jerarquías. Para ello, tendremos en cuenta lo siguiente:
Estos son solo algunos ejemplos de la importancia que tiene la adaptación tipográfica en cualquier traducción, en aras siempre de conseguir el máximo equilibrio entre un aspecto armonioso y una lectura ágil.
Los idiomas asiáticos tienen una serie de particularidades que es interesante recordar. Especialmente, destaca su alfabeto unicameral, que hace que todos los caracteres tengan la misma altura y anchura. De este modo, la escritura se diferencia mucho físicamente del resto de lenguas, algo que, a nivel gráfico, tiene varias consecuencias:
Como has podido comprobar, la adaptación gráfica de los documentos en la traducción a otros idiomas es fundamental. Por eso, contratar nuestros servicios de localización, y más concretamente, nuestro servicio de DTP, es una buenísima idea para asegurar la calidad y eficacia de todos los textos en todos los idiomas. No hay que olvidar nunca el componente visual y de legibilidad en estas labores, y en Linguaserve, esto lo tenemos muy claro.