¿Cómo hacer una página web multilingüe?

cómo hacer una web multilingüe
By agosto 29th, 2022 | traducción web | 0 Comments

El comercio electrónico se ha convertido durante los últimos años en una de las formas de comprar preferidas por los usuarios. Una página web multilingüe permite comprar y vender desde cualquier parte del mundo y en cualquier momento del día, de manera que abarcar nuevos nichos comerciales a nivel internacional es ya la meta de todo ecommerce.

Sin embargo, para conseguir expandirse y lograr una presencia online adecuada a cada mercado, es necesario emprender acciones comerciales en el idioma de los países de destino.

Descarga gratis la guía para traducir tu ecommerce

¿Qué es una página web multilingüe?

Esta es una de las principales cuestiones a resolver. Una tienda online internacional tiene que disponer de una página web en varios idiomas, si lo que se busca es un posicionamiento de referencia en un entorno multilingüe frente a la competencia. Por tanto, aplicar una estrategia corporativa multilingüe, entre otras cosas, aporta las siguientes ventajas:

  • Control y distribución por departamento y usuario.
  • Especialización en distintas áreas de conocimiento y sectores.
  • Personalización y adaptación a la cultura corporativa.
  • Cumplimientos de estándares internacionales de calidad.
  • Múltiples formatos de archivos.
  • Servicio rápido y puntual.
  • Sistema de seguimiento y control en tiempo real para la monitorización centralizada.
  • Sistemas de ahorro inteligentes, sin renunciar a la calidad del producto y del propio servicio.

¿Cómo hacer una página web multilingüe? Pasos a seguir

En este sentido, para crear una página web multilingüe, hay una serie de factores que hay que tener en cuenta antes de lanzarse a la traducción:

1. Contratar una solución específica

Los ecommerce cuentan con ciertas peculiaridades: desde sus propias plataformas hasta los contenidos globales, posicionamiento SEO, semántica de los productos y otros tipos de informaciones que requieren de soluciones específicas para su traducción.

Aquí es donde entran en juego las distintas soluciones multilingües existentes: ATLAS Real Time, GBC User, GBC Server, Proof Editor, Teleinterpretación, Traducción automática con Postedición Humana y Cava de Documentos.

Por ejemplo, en esta última herramienta de gran valor de Linguaserve, Cava de Documentos, destaca la posibilidad de que cada cliente conserve, diferencie y clasifique cada documento en memorias específicas. En resumen, se trata de un sistema para la gestión óptima del versionado de contenidos recurrentes.

2. Empezar con una traducción web inicial

La traducción web requiere soluciones técnicas y lingüísticas capaces de simplificar y asegurar su correcto funcionamiento en las distintas lenguas, por lo que no solo se trata de una simple traducción, sino también de una localización web que abarca distintas prácticas:

  • Análisis de construcción internacional.
  • Tratamiento adecuado de cada una de las capas del sistema (visualización, lógica de negocio y datos).
  • Análisis de diseños de plantillas para garantizar la compatibilidad con los idiomas requeridos.
  • Localización y testing de textos literales y elementos funcionales para la correcta navegación web.
  • Traducción, revisión, localización e integración de contenidos.
  • Tratamiento en los diversos formatos y estándares.
  • Análisis de tecnologías y necesidades para anticipar y determinar la mejor solución para la posterior actualización multilingüe.

El servicio de localización de Linguaserve tiene en cuenta todos estos aspectos y también la relación que existe entre lengua y cultura. Aspectos culturales como onomatopeyas, referencias a la cultura popular o incluso imágenes se tienen muy en cuenta.

El objetivo no es otro que conseguir que cualquier cliente que tenga la empresa a lo largo y ancho de todo el mundo, sin importar dónde se encuentren, se sienta como en casa. Para ello, se busca siempre la máxima calidad a nivel lingüístico, técnico, visual y funcional.

3. Asegurar un mantenimiento continuo

La clave del éxito es llevar a cabo un mantenimiento continuo de la web multilingüe para poder desplegar todo el potencial del negocio a nivel internacional mediante contenidos traducidos y publicados a tiempo.

En parte, ese mantenimiento se asegura mediante plugins para Wordpress que traducen de manera sencilla cualquier contenido de un sitio web. De esta forma, se hace muy fácil mantener páginas multilingües. Solo es preciso seleccionar el contenido que se quiera traducir y enviarlo directamente a través de la interfaz.

Ahora bien, si no utilizas WordPress ni AEM (Adobe Experience Manager), también es posible disfrutar de otros conectores disponibles.

4. Soluciones multilingües para ecommerce

Las plataformas web, sus tipos de contenidos, la frecuencia de actualización, los requisitos SEO, la coherencia semántica de los productos… Todas las peculiaridades que se encuentren en una tienda online pueden adaptarse a través de los distintos medios de interoperabilidad:

  • Webservices SOAP, RESTful y publicación Proxy en tiempo real.
  • Conexión de flujos de trabajo.
  • Activación automática de tareas.
  • Uso de XML, XLIFF y metadatos.
  • HTML y HTML5.
  • Tratamiento de código HTML dentro de estructuras XML.
  • Gestión eficaz e integrada.
  • Activación desatendida del servicio de traducción y localización.
  • Reducción del esfuerzo en gestión y seguimiento.
  • Tratamiento de WAI (A, AA, AAA).

Con GBC Server, te puedes olvidar de copiar y pegar, de exportar e importar. Ahorra tiempo y dinero y lleva un mejor control de tu web con esta solución, que minimiza los errores y asegura un sistema seguro, ágil y eficiente.

5. SEO multilingüe

Uno de los aspectos más importantes de la traducción web es el mantenimiento de los niveles de eficacia de las keywords o palabras clave para el posicionamiento en todos los idiomas del site. Eso sí, no basta con la adecuación léxico-semántica de los términos, también hay que adaptarlos a las búsquedas reales de cada mercado.

Los profesionales de Linguaserve que se encargan de esta labor comprenden y conocen a la perfección el mercado objetivo. Es decir, saben perfectamente que las keywords (los términos más buscados en un destino) no necesariamente tienen que ser una traducción literal del idioma original.

6. Los estándares mínimos

La viabilidad del multilingüismo en la web necesita cierto nivel de estándares de metadatos. Por este motivo, el Grupo de Trabajo MultiLingualWeb-LT ha elaborado el estándar Internationalization Tag Set 2.0, que incorpora un conjunto de potentes metadatos para permitir el fomento del multilingüismo en la red.

En definitiva, la globalización web se hace imprescindible para aquellos negocios que quieren tener presencia internacional y una manera de dar un paso más desde una web multilingüe es adaptar las estrategias de comunicación multilingüe para llegar a un mercado global: mantenimiento, SEO, tienda online, Intranet y todos los sistemas de información necesarios para el desarrollo del negocio.

Si todavía tienes dudas o no sabes por dónde empezar para que las versiones web en los distintos idiomas sean de calidad, siempre se puede contratar metodologías, herramientas y profesionales de Internacionalización, Localización y Traducción (GILT).

Ya sabes cómo tener una página web en varios idiomas. ¿A qué esperas para contar ya con una página web multilingüe e internacionalizar tu tienda online?

traducción de páginas web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales