¿Estás pensando en expandir tu negocio y abrir un ecommerce o tienda online internacional? España es un país idóneo para abrir una tienda online, innumerables empresas han visto la luz bajo el sol peninsular y hoy en día venden sus productos por todo el mundo. La traducción profesional es la manera de impulsar el éxito de tu tienda internacional y te vamos a explicar las razones.
Para hacerlo, vamos a hablar de por qué el lenguaje es clave para la internacionalización de las empresas. Imagina estos dos casos hipotéticos que te proponemos:
Estos dos ejemplos en los que una mala traducción de una web multilenguaje sirven para ponerse manos a la obra y descubrir cómo la traducción profesional impulsa el éxito de tu tienda internacional. Por eso es tan importante saber cómo traducir una tienda online en plataformas de ecommerce como Prestashop u otras.
Si un internauta no entiende el contenido de tu tienda internacional, fracasarás. Es así de sencillo, no confiará en tu sitio web si no lo comprende porque la traducción es incorrecta, contiene errores o no se ha traducido el 100% del ecommerce. Ese es el punto de partida de los siguientes puntos, en los que Linguaserve te explica por qué es importante traducir un ecommerce internacional de manera correcta.
Lo primero que hay que comentar es que la traducción correcta supone un aumento de la confianza del consumidor en los mercados extranjeros o de aquellos que hablan otro idioma, pero viven en tu país de origen, en este caso España. La confianza es la base de todas las relaciones, de las interpersonales, de las empresas entre sí y entre empresa y cliente.
Si contratas a traductores expertos capaces de traducir tu tienda internacional de manera eficaz, los internautas confiarán en ti. Así que es mejor tener tiendas online multilenguaje que obligar al usuario a forzar la traducción de una página web (lo hemos hecho todos) con la opción ‘Traducir al español’ que aparece al hacer clic en el botón derecho del ratón.
La confianza del primer punto tiene su reverso en que la fuente de la información, en este caso una tienda internacional, es confiable. ¿Por qué? Porque uno de los métodos para detectar webs cuyo objetivo es estafar a los clientes es una traducción tosca, antinatural y muy deficiente.
Seguramente eres un empresario, un emprendedor, que tiene una tienda online fiable y legal, no quieres estafar a nadie. Pero si la traducción del ecommerce es mala, dará una mala sensación a los usuarios, podrán pensar que es una web ilegal que quiere estafarlas y se irán sin navegar y sin realizar compras.
Evítalo con una buena traducción de todos los elementos o documentos necesarios para internacionalizar un negocio que explicaremos en la parte final.
En tercer lugar, una tienda online internacional bien traducida es sinónimo de mejora de expansión a otros mercados. Esta traducción incluye el enfoque de posicionamiento SEO que no solo ofrezca información o mensajes publicitarios correctos en el idioma de destino, sino con las palabras clave que buscan los internautas en esos países.
De esta manera, la internacionalización será eficaz porque, después de hacer un estudio de mercado con las posibilidades reales de éxito de tu tienda internacional en el nuevo país, del tipo de cliente potencial o de la competencia, debes tener visibilidad online en el país de destino. La selección de las keywords correctas para posicionar tus landings transaccionales (categorías y páginas de producto) será vital para expandir tu tienda con éxito.
Los tres beneficios citados de la correcta traducción de una tienda online internacional se resumen o acaban, finalmente, en un aumento de las ventas internacionales de la empresa. La inversión económica en la traducción supondrá obtener ingresos y un Retorno de la Inversión (ROI) óptimo para las empresas.
Eso sí, luego hay que tener en cuenta más allá de la traducción, como es un estudio exhaustivo para conocer qué logística es necesaria para vender en otros mercados: si es factible tener una infraestructura propia, establecer una joint venture con una empresa local, etc.. Si la traducción tiene el objetivo de conseguir clientes extranjeros en el mercado local, esta cuestión ya está solucionada desde el inicio de la gestión logística en el propio mercado.
Pero el punto a tener en cuenta desde la visión del lenguaje es la traducción, sin errores, de todos los contenidos online.
Si estás pensando en internacionalizar tu negocio, la pregunta con la que hemos comenzado el post, es lógico pensar que deberás comunicarte en el idioma que utilice el público objetivo de país de destino. Contenidos, imágenes, vídeos o documentos, el ecosistema lingüístico de una empresa es más grande de lo que puedas imaginar.
Por otro lado, los clientes no van a ser los únicos agentes o stakeholders con los que deberás tratar en el país donde deseas empezar a operar. Es necesario mantener una comunicación fluida con:
Por ello, todos estos son los elementos o contenidos que se deben traducir en una tienda online al internacionalizar una empresa.
Un error en la traducción de los contratos y documentos legales puede comportar importantes problemas a la empresa, incluso con responsabilidad civil o penal. Eso se evita con la automatización de la actualización de contenidos web y documentación con un sistema de gestión de localización web, que funciona como un conector de servicios de traducción para Sistemas de Gestión de Contenidos y Documentales.
En definitiva, la traducción profesional es un requisito indispensable para traducir no solo el sitio web de una tienda internacional, sino todos los documentos y contenidos escritos en formato físico u online.
Para ello, lo mejor para un ecommerce internacional es contratar a una empresa especializada en traducciones de tiendas online. Disponen del equipo humano e informático necesario para garantizar traducciones de calidad de todo tipo de contenidos de una tienda online internacional.