La respuesta a esta pregunta es inequívoca: sí, necesitas un traductor profesional para traducir una patente. Y ahora, pensarás: bueno, no necesito seguir leyendo. Pero lo cierto es que, si necesitas realizar una traducción de un documento de tipo, te conviene seguir leyendo. Te explicaremos un poco más sobre este servicio para traducir la patente de una empresa, cuándo es necesario y qué particularidades tiene para que en el momento de solicitar una traducción seas totalmente consciente de todo lo que implica y debes tener en cuenta.
Para empezar, la traducción de los documentos de una empresa siempre se debería dejar en manos profesionales para garantizar su calidad. Y para algunos de ellos, como las traducciones de patentes, no existe otra opción, ya que las consecuencias de cualquier error se pagan muy caras.
Un documento de patente documento de patente se utiliza para reconocer de forma oficial los derechos de explotación exclusiva de la invención patentada, por un tiempo limitado, e impide a otros la fabricación, venta o uso del invento sin la autorización del titular.
A cambio, el inventor consiente la divulgación del contenido para generar conocimiento y contribuir a la innovación.
Un documento de patente incluye los siguientes datos:
La patente solo es válida en el país en donde se realiza la solicitud. Para hacer extensible el derecho sobre ella es preciso realizar una solicitud oficial en cada país en el que se quiera mantener la exclusividad, o bien hacer la solicitud ante la Oficina Europea de Patentes o ante la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual.
Para solicitar una patente europea es necesario presentar el documento en uno de los idiomas oficiales de trabajo de la Unión Europea: inglés, francés o alemán.
Si el solicitante reside en un país con otro idioma oficial en la UE, podrá presentarlo en ese idioma, pero siempre aportando la traducción a uno de los idiomas de trabajo.
La traducción de patentes es un tipo de traducción especializada. Concretamente, se trata de una traducción técnica traducción técnica muy compleja que, además, cuenta con elementos jurídicos.
Te explicamos cuáles son los principales requisitos que demanda la traducción técnica de patentes y su especial dificultad:
Solo un traductor profesional, respaldado por los recursos humanos y tecnológicos con los que cuenta una empresa de traducción como Linguaserve, es capaz de realizar la adecuada traducción de una patente, con las garantías apropiadas de calidad y, por supuesto, confidencialidad.