¿Localizas tu estrategia de contenidos o has pensado en hacerlo? Lo cierto es que si de verdad quieres que tu negocio conquiste nuevos mercados, debes adaptar tus contenidos localmente para poder expandirte globalmente. Sin caer en la estandarización, debes personalizar el mensaje para cada uno de los públicos locales. Claro, siempre conservando la identidad de marca. Para lograrlo, la labor de una agencia de traducción y localización web es una solución tan valiosa como indispensable en la actualidad.
Para integrar con éxito tu estrategia de marketing de contenidos en diferentes lugares y ante públicos distintos, debes abordarla considerando la lengua, la cultura, las disposiciones legales, las costumbres, las creencias y las tradiciones de cada una de las audiencias que quieres alcanzar. Dicho de un modo más sencillo: debes valorar la idiosincrasia de cada público local.
Para ello, es recomendable incorporar el proceso de localización desde el comienzo de la creación y el desarrollo de los contenidos en los diversos formatos que vayan a utilizarse en la campaña. De este modo, podrás poner en marcha la estrategia de forma simultánea.
La traducción es uno de los integrantes del proceso de localización, que también incluye:
Una óptima localización es fundamental para alcanzar el fin de cualquier estrategia de marketing de contenidos: atraer al público objetivo y ganar su confianza y credibilidad en la marca.
El avance tecnológico y la globalización nos acercan como nunca antes. Sin embargo, cada lugar sigue conservando sus elementos identitarios: idiomas y variantes lingüísticas, normas y costumbres, etc., cuestiones que ninguna empresa debe obviar para no ofender u ofrecer un mensaje inadecuado que dañe la reputación de la marca.
Estos son los errores más comunes:
Una buena estrategia de contenidos, unida a una labor de localización profesional y experta como la que te ofrece Linguaserve, es la clave para atraer y fidelizar a los públicos locales.