En España, el traductor de francés sigue siendo importantísimo. En un mundo cada vez más globalizado, las marcas españolas buscan expandirse a nivel internacional. Y el francés es un idioma clave para lograrlo.
¿Cómo puedes llegar con eficacia a los consumidores francófonos? Necesitas un lingüista especializado en comunicación mercadológica. Sobre todo, si te dedicas a la comercialización de productos de consumo masivo.
¿Aspiras a expandir tus productos a los mercados francófonos? Entonces, es recomendable que encuentres un traductor que domine el idioma y la cultura francesa, así como las técnicas de marketing y publicidad en ambos países.
Piensa que ha de conseguir que tus mensajes publicitarios se transmitan correctamente, sin errores lingüísticos ni culturales. Además, ha de adaptar el mensaje publicitario a la audiencia francesa y a sus circunstancias culturales, regionales y lingüísticas.
Te aconsejamos echar un vistazo a nuestro blog cómo elegir un traductor de francés. Pero, a modo de resumen, recuerda que debería ofrecerte:
Francia, una de las economías más importantes de Europa, cuenta con un mercado muy amplio y diverso. Asimismo, el francés es el idioma oficial de muchos países africanos y tiene gran relevancia en la Unión Europea. Por consiguiente, cuando una marca española quiere llegar a nuevos mercados y expandirse internacionalmente, disponer de traducciones de marketing a esta lengua es fundamental.
Los encargos más frecuentes en este idioma se concentran en:
Las traducciones literales no sirven cuando se trata de marketing. Hay consideraciones culturales y lingüísticas que deben contemplarse para evitar errores y malentendidos. Al traducir textos de consumo masivo, un mal trabajo resulta devastador porque:
Por todo lo anterior, es preciso adaptar el mensaje y los productos a la cultura y el idioma objetivo. Esta traducción especializada no consiste solo en cambiar palabras, exige comprender el contexto cultural y lingüístico del target.
Igualmente, una buena traducción ayuda a las empresas a cumplir con los requisitos legales en el mercado francófono. En definitiva, necesitas contar con un buen equipo de lingüistas expertos.
Estos fallos comunes al traducir textos de consumo comprometen la calidad del mensaje que se pretende transmitir:
Así que acostúmbrate a trabajar siempre con traductores nativos y profesionales, porque solo ellos aseguran los resultados deseados. ¿O acaso los sistemas tecnológicos pueden reemplazarlos?
En un contexto mercadológico de globalización, la localización te ayuda a expandir tu presencia internacionalmente. Ahora bien, el público mundial te pide adaptar tu oferta a sus requerimientos y preferencias culturales. En consecuencia, no se trata solo de transcribir palabras a otros idiomas. Debes adaptar culturalmente los productos para que sean relevantes y comprensibles para el target.
Cuando no lo tienes presente, generas malentendidos, ofensas culturales y una pobre experiencia de usuario. Por lo tanto, necesitas asumir la localización como parte integral de tu estrategia de marketing global. Gracias a ella, mejorarás la reputación y conseguirás más confianza entre los consumidores francófonos al mostrar un firme compromiso con su cultura y valores.
La tecnología contribuye a mejorar la eficiencia y la calidad de las traducciones en el marketing global. Fíjate en estos avances:
Insistimos: tienes que adaptar la estrategia mercadológica a cada mercado y cultura locales. Toma en cuenta el idioma, los valores culturales, las tendencias y las preferencias del consumidor. Es prioritario, en los productos de consumo, considerar estas tres políticas de actuación:
En definitiva, la tecnología mejora la eficiencia y calidad de las traducciones, lo que aumenta la efectividad de las estrategias de marketing multilingüe.
Aunque la tecnología es un apoyo importante para traducir textos de consumo, aún no ha logrado reemplazar al ser humano. Esto se aprecia todavía más en el ámbito mercadológico y, en concreto, en los productos de consumo masivo.
Cuando tus textos se dirigen a todo el público en general, la adecuación verbal ha de ser máxima. No basta con transcribir las etiquetas o los envases. Te hace falta un lingüista preparado para adaptar el mensaje y el tono de voz de tu marca a cada cultura y país. El dominio tecnológico le vendrá muy bien, pero no es la única habilidad, ni la principal, que le hace falta.
Teniendo en cuenta el gran alcance y la importancia comercial de estas traducciones, tu empresa debe disponer del especialista más cualificado.
La información es crucial para que los productos de consumo masivo sean aceptados. Solo cuando van acompañados de las explicaciones apropiadas, son entendidos y aceptados por los consumidores de cada mercado. Una traducción inadecuada acaba ocasionando malentendidos o incluso ofendiendo a los consumidores. Al final, la imagen de la empresa queda dañada y mermada su rentabilidad.
Este listado puede servirte como check in de control para valorar a los posibles candidatos:
Dar con el mejor traductor de francés para textos de consumo puede ser un desafío, pero siguiendo estos consejos lo harás de forma eficiente:
Esta es la vía lenta para conseguirlo. Ahora bien, existe un camino mucho más rápido y fiable todavía para obtener las mejores traducciones de marketing. El procedimiento es muy sencillo: contacta con Linguaserve y explícales qué necesitas. No precisas nada más para tener la certeza de que dispondrás del lingüista idóneo. Así que, a partir de ahora, no lo dudes. Si te hace falta un traductor de francés para textos de consumo y marketing, recurre a Linguaserve. ¿Hablamos?