Transcripción y traducción figuran entre los servicios lingüísticos más demandados en la actualidad. Son conceptos que, en ocasiones, se confunden, si bien resultan independientes y pueden prestarse combinados en determinados encargos.
Las diferencias entre la transcripción y la traducción deben haber quedado claras antes de solicitar estos trabajos. Y conviene, además, tener muy presente que la primera de ellas no corresponde al pasado: es extremadamente útil hoy.
Quizás tengas en mente la imagen obsoleta de la taquigrafía en los juicios. Aquellas personas expertas iban trasladando al papel cuanto se decía ante cada tribunal. De este modo, quedaba constancia escrita y podía archivarse lo que había sucedido.
Los métodos han evolucionado y, gracias al impulso tecnológico, existen técnicas más actuales. Con todo, esto no significa que las transcripciones hayan caído en desuso. En realidad, siguen siendo importantes e, incluso, están ampliando su ámbito de influencia y actuación.
Así, la lingüística forense está trabajando mucho en esta dirección. A menudo, ofrece pruebas útiles para resolver casos o condenar a los culpables. En paralelo, muchos contratos comerciales verbales, cerrados por teléfono, acaban siendo transcritos.
Debes entender que las transcripciones pueden ser relevantes para tu organización, tu negocio y tu propia persona. Sigue leyendo y considera a fondo todo lo relacionado con este tema.
Vamos a contestar, de entrada, a la pregunta de qué son las transcripciones. De manera sencilla, pero precisa, podríamos definirlas como el proceso de conversión a un formato escrito de los contenidos de audio y video. Su principal característica, más allá de que trabaja con mensajes grabados para volcarlos al papel, es que se desenvuelve en un único idioma.
La única excepción a esta premisa es que también se aplica al idioma de signos; es decir, al lenguaje no verbal. Adicionalmente, puede centrarse en gestos, sentimientos y emociones, cuando el solicitante lo pide. Aparte de ser realizadas por un lingüista experto, conviene que la encargada sea una persona nativa, capaz de plasmar todos los matices.
Existen algunas similitudes compartidas por estas modalidades lingüísticas de conversión:
Ahora bien, más allá de estas tres características, nos encontramos ante encargos y servicios plenamente diferenciados. Analizamos a continuación en qué se distinguen, sobre todo:
Insistimos en que, a veces, ambos servicios se complementan. Imagina que tu organización multinacional precisa transcribir unas declaraciones realizadas en un programa de televisión por el CEO de la compañía. Y, además, se ha decidido traducirlas al español para que todos los empleados hispanohablantes puedan entenderlas mejor. Fíjate que, en este tipo de situaciones, se desarrollan ambas conversiones por separado:
Una vez que sabes qué son las transcripciones, y tras analizar las diferencias entre transcripción y traducción, procede saber cómo pueden ayudarte. Es probable que pienses que no vas a necesitar transcribir, pero en realidad hay muchos campos de actuación posibles.
Cada vez máz, algunos directores corporativos, abogados, médicos y profesionales en general presentan sus conclusiones o encargos mediante notas de voz. Transcribirlas facilita su difusión y accesibilidad para todos.
Las personas sordas o con dificultades de audición reclaman recibir instrucciones por escrito. Si cuentas con este perfil de trabajadores en tu empresa, transcribir será casi obligatorio.
En ocasiones, se presentan análisis o informaciones a través de audio, lo que requiere volcar a texto escrito esos mensajes.
Las llamadas comerciales suelen grabarse, previa autorización del interlocutor, para dejar constancia de los pactos alcanzados. Muchas veces, en caso de solicitud de las partes, se vuelcan a texto escrito esos contenidos para facilitar su interpretación y difusión.
La presencia de material audiovisual en los sitios online es cada vez más usual. Una fórmula frecuente es transcribir también estos contenidos, con el objetivo de mejorar el posicionamiento SEO de cada web o tienda online.
En el campo de la psicología y de la investigación cualitativa de marketing, las entrevistas personales adquieren gran relevancia. Las transcripciones literales de estos contenidos los trasladan a papel de manera fidedigna y más operativa.
Las transcripciones forenses sirven para presentar, documentar y manejar contenidos audiovisuales en juicios y casos legales. Sirven para que un acusado pueda defenderse, o un fiscal, un juez o la policía jurídica puedan armar un caso.
Los encuentros a los que no todos pueden asistir, cuando son de importancia, se transcriben para difundir todo lo dicho en ellos.
La preparación a distancia mediante vídeos, podcasts y otros sistemas audiovisuales se apoya también en este proceso lingüista. Gracias a él, tus trabajadores o tus alumnos reciben las enseñanzas en formato escrito. Así, pueden estudiarlos o repasarlos a la manera convencional, sobre papel, si les interesa.
Tras analizar cuáles son las aplicaciones más frecuentes de este método de conversión en las empresas, es el momento de analizar sus beneficios. Los desarrollamos.
Escuchar un audio o ver un vídeo ofrece una información amplia, que combina el lenguaje verbal como el visual. Sin embargo, para centrar la atención en lo realmente dicho, contar con esos contenidos trasladados al papel resulta muy valioso y revelador.
Contar con un transcriptor profesional contribuye a reducir las pérdidas de tiempo en tu equipo. Piensa en una videoconferencia de una hora. Si quieres que los tuyos se empapen de ella, y les envías el vídeo, tendrán que dedicarle al menos sesenta minutos de su tiempo. Una vez transcrita, la lectura transversal permite conocer su esencia en mucho menos tiempo. Multiplica ese tiempo ahorrado por cada persona involucrada y la eficacia de tu equipo aumentará muchísimo.
El trabajo de un especialista elimina las interpretaciones fallidas, los errores y las imprecisiones. Siempre queda claro, con una buena transcripción, qué se ha dicho y cómo se ha dicho. También en qué momento. Existen interferencias, como una mala calidad del audio, las diferencias dialectales y las malas pronunciaciones que quedan superadas.
Es posible incluir en estos contenidos marcas de tiempo o símbolos de realce. Ahora bien, no suele ser el trabajo del lingüista. Con todo, una persona cualificada del equipo —léase el líder— puede llevar a cabo esta labor y aumentar el aprovechamiento del tiempo al interiorizar el documento.
Muchas empresas han evitado gastos innecesarios, conseguido ahorros y obtenido ingresos importantes gracias a las transcripciones. Recurrir a un lingüista profesional para acometerlas es una inversión, no un gasto. En el ámbito legal, comercial y corporativo en general, es un tipo de servicios que te conviene utilizar.
Vamos a terminar este artículo de manera práctica. Queremos ayudarte a decidir correctamente en manos de quién te pones al contratar estos servicios.
En realidad, existen muchas alternativas y no todas son idóneas para tus intereses. Sigue estas recomendaciones:
Aplicar este decálogo te permitirá disfrutar de los mejores servicios de transcripción y traducción cuando los requieras. Tenemos acceso al mayor talento del mundo y, por ello, atesoramos a los lingüistas más reconocidos y eficientes. Además, siempre vas a contar con el respaldo de una marca de prestigio mundial y excelente calidad.