Si tienes un e-commerce o en tu empresa manejas habitualmente contenido multilingüe con texto acompañado de infografías, tablas u otros elementos gráficos, este artículo te interesa. Te explicamos en qué consiste el servicio DTP, cómo integrarlo en la traducción profesional y cómo puede mejorar la imagen de tu empresa.
El DTP o desktop publishing es el conjunto de procesos informáticos que se llevan a cabo para que el archivo traducido conserve el aspecto y las características de la versión original. Los encargados de la adaptación gráfica, en coordinación con los responsables de la traducción profesional, se ocupan del ajuste y la adaptación de la edición, la maquetación y la gráfica del documento.
La composición de un documento es un elemento importante si quieres lograr una traducción profesional y de calidad. Al igual que los textos, el componente visual también debe ser adaptado a las lenguas de destino.
Son varios los aspectos en los que un servicio de desktop publishing es indispensable para mantener la imagen e identidad de la marca.
La lengua y la cultura de destino pueden diferir bastante de las del archivo original. Te detallamos algunas características que requieren la labor de expertos profesionales en maquetación web y recursos de edición:
La traducción y la composición del texto deben trabajar sobre la localización, adaptándose perfectamente a la cultura de destino. Eso sí, sin dejar de seguir el patrón de los archivos originales para conservar la coherencia de la imagen de marca.
El trabajo en sinergia de los equipos de traducción y localización junto al equipo de especialistas en maquetación y retoque gráfico logra el equilibrio perfecto entre el diseño y el contenido. Te contamos las ventajas de contar con un servicio de DTP para una traducción profesional:
Si quieres saber más sobre la traducción profesional con servicio de desktop publishing contacta con nosotros. Linguaserve te ofrece una asistencia integral de maquetación y localización a partir de cualquier tipo de archivo.