Traducción audiovisual: modalidades y principales funciones

La traducción audiovisual es un tipo de traducción especialmente compleja dada la variada naturaleza de los contenidos a transcribir. Las obras audiovisuales juegan con distintos recursos además del lenguaje oral, como la imagen, el sonido, el registro de la voz, la música, los colores, etc.

Para empezar, debes saber que la traducción audiovisual es el tipo de traducción que se aplica a cualquier producto destinado a ser consumido a través de una pantalla y donde, por tanto, el contenido está intrínsecamente unido al sonido (audio) y a la imagen (visual). Es también una traducción multimedia, ya que se transmite a través de diversos soportes, como televisión, cine, dispositivos móviles, etcétera.

Por su carácter multidisciplinar, existen diversas modalidades de traducción audiovisual, las cuales detallamos a continuación.

Descarga Gratis ebook  Soluciones Multilingües para empresas

Modalidades de traducción audiovisual: funciones, objetivos y ejemplos de aplicación

En este tipo de traducción, el trabajo del traductor está condicionado por las características del proyecto audiovisual. Es necesario adaptar los contenidos a los tiempos y los espacios para que sean interpretados y/o subtitulados, según la modalidad, respetando la obra original.

Subtitulado

El servicio de subtitulado, consiste en traducir o transcribir el texto hablado, colocándolo como un texto escrito en la parte inferior de la imagen. El objetivo es que el espectador pueda seguir todas las secuencias sin problemas. Para ello, el traductor debe ser capaz de adaptar el texto a la velocidad de lectura sin perder la esencia, el contexto y el ritmo. El subtitulado es habitual en formatos como:

  • Películas y series.
  • Informativos.
  • Documentales.

Doblaje

El objetivo del doblaje de voz es sustituir los diálogos por los que interpretará el actor de doblaje en el idioma de destino. El traductor ha de lograr que sean naturales y con sentido. Para ello, es necesario adaptar las expresiones, los dobles sentidos y el contexto cultural sin dejar de preservar el carácter del original. Es muy común en:

  • Películas y series.
  • Animaciones,
  • Realities.
  • Documentales.
  • Testimonios.

Audiodescripción

En esta modalidad de traducción multimedia el traductor describe el contenido del producto audiovisual para que las personas ciegas o con dificultades visuales puedan percibirlo de forma similar a la del resto de espectadores.

El objetivo es transmitir con palabras lo que se ve en la pantalla, aprovechando los silencios y acomodándose a los diálogos sin pisarlos. Su aplicación es muy variada y la encontramos en:

  • Películas y series.

  • Televisión.

  • Teatro.

  • Documentales.

  • Actos culturales.

Localización de videojuegos

Los usuarios de videojuegos están entre los públicos más exigentes del espectro audiovisual. La traducción multimedia incluye los diálogos, las guías, las instrucciones, los textos técnicos e, incluso, de carácter jurídico. Además, el traductor lleva a cabo una labor de adaptación lingüística y cultural, la llamada localización de videojuegos, para adaptar el producto al país de destino.

La complejidad y los amplios matices de la traducción audiovisual exigen contar con la experiencia y calidad de los mejores traductores especializados. Si tienes un proyecto audiovisual y quieres garantizar la calidad de la traducción multimedia, recurre a una empresa de servicios lingüísticos que aporte el equipo técnico y humano más adecuado para cada modalidad.

Soluciones-branding

Suscríbete a la newsletter

Descarga la guia Tipos de Soluciones Multilingue

Publicaciones recientes

Síguenos en redes sociales