¿Conoces las características de la traducción técnica? Los campos en los que se aplica son diversos y atañen disciplinas con un vocabulario propio y complejo que demanda unas competencias idiomáticas y técnicas muy determinadas. En este artículo te contamos qué es la traducción técnica y cuándo debes recurrir a ella.
La traducción técnica es un tipo de traducción especializada dirigida a áreas muy determinadas como son:
Como puedes imaginar, se trata de una traducción muy específica y rigurosa, que demanda un alto grado de conocimientos lingüísticos y técnicos a los traductores expertos en este tipo de trabajo.
Los traductores que se encargan de esta labor necesitan un dominio nativo de los idiomas de origen y destino, estar versados en la temática en cuestión y, por tanto, en el vocabulario propio del sector.
Suelen ser traducciones complejas en las que el traductor debe estar muy atento a estos aspectos:
En este tipo de servicios es especialmente importante la revisión de traducciones, ya que cualquier error puede ser muy grave. Tengamos en cuenta que el traductor no solo maneja una terminología muy precisa, sino que debe garantizar la correcta conversión de las unidades de medida y de las cifras cuando son diferentes en cada una de las lenguas. Esto es especialmente importante en traducciones técnicas que implican un alto volumen de contenido o cuando hay más de un traductor en un mismo proyecto.
La traducción técnica es una especialidad muy precisa que, a su vez, engloba tantas subespecialidades como disciplinas técnicas existen. Cada sector tiene su propia jerga profesional.
Se trata de contenidos enfocados a la practicidad que requieren que el traductor encauce la traducción de manera concisa y explicativa, aunque sin concesiones a la creatividad.
En este tipo de traducción impera siempre un estilo lógico a la hora de redactar, buscando siempre facilitar la correcta interpretación del texto y huyendo de circunloquios y frases que se presten a confusión.
Este servicio de traducción es muy necesario en contenidos que requieren un lenguaje técnico y, además, un elevado grado de especialización en la materia. Entre los principales destacan:
Cada vez más, las empresas internacionalizan sus productos y servicios, y los ofrecen a mercados de todo el mundo. Obras de ingeniería en el extranjero, desarrollo de patentes, ventas de maquinaría y empresas dedicadas al desarrollo tecnológico son solo algunos de los muchos ejemplos en que la traducción técnica es necesaria.
La complejidad y el rigor de estas disciplinas hacen imprescindible colaborar con traductores especializados que garanticen la fiabilidad y calidad del trabajo.