Si quieres que el contenido de tu sitio web llegue a los mercados, se posicione en los buscadores de forma pertinente y seduzca a tu público objetivo, una traducción impecable es imprescindible. La localización y traducción de páginas web son trabajos que debes tomar muy en serio si no quieres que tus contenidos pierdan calidad y credibilidad frente al usuario.
Elijas la opción que elijas para la traducción y localización de tu web, evita cometer errores que arruinen todo el esfuerzo.
Internacionalizar un proyecto demanda un esfuerzo económico y muchas horas de trabajo. ¿De verdad vas a jugártela con una traducción genérica? Los errores en ortografía y una deficiente construcción sintáctica son fallos habituales en este tipo de herramientas, por no hablar de la traducción de frases hechas o expresiones que en otros idiomas pierden todo el sentido o, incluso, pueden resultar ofensivas, motivo por el que también se hace necesario un trabajo de localización web.
Cuando tratas de posicionarte en nuevos mercados y lograr clientes en varios países, tu sitio web es el escaparate de tu empresa y sus contenidos deben expresarse en cada lugar acorde al contexto.
Asegúrate de contar con traductores locales que conozcan la terminología más adecuada y eviten los contrasentidos o las palabras equívocas.
Una buena localización de tu contenido tiene en consideración la cultura del sitio, las expresiones cotidianas, los dialectos, etc. En definitiva, todos y cada uno de los elementos propios de cada lugar y, en función de todo ello, optimiza por completo el texto, las imágenes y el diseño.
Una traducción y localización íntegra del sitio web garantiza a cada usuario una óptima experiencia de navegación. No se trata solo de explicar un producto u ofrecer un servicio determinado. La moneda, los medios de pago, los sistemas de medición; absolutamente todo el contenido debe adaptarse al idioma y la cultura del público objetivo.
Una traducción y localización web profesional avala una calidad de funcionamiento del sitio web desde cualquier dispositivo y una visualización perfecta.
Las técnicas de SEO varían de un idioma a otro. Para conseguir mantener el posicionamiento en los nuevos países, no deben traducirse las palabras clave de forma literal, ya que distintos significados o connotaciones evitarían su visibilidad en los motores de búsqueda.
Las palabras clave deben localizarse, no solo traducirse.
Confiar en una empresa de traducción profesional como Linguaserve te ahorrará más de una metedura de pata como las anteriores mediante servicios de localización y traducción web de calidad, que evitarán que los textos que lleguen a los usuarios dañen la imagen de tu empresa.