La industria farmacéutica ocupa uno de los primeros puestos de los mercados nacionales e internacionales. De hecho, como venimos diciendo, según los últimos datos del Instituto Nacional de Estadística (INE), el sector farmacéutico se disparó un 2,8% a comienzos de 2018 en nuestro país, mientras que la facturación acumulada en las oficinas de farmacia alcanzaba los 19.423 millones de euros al finalizar el último ejercicio.
En este sentido, cada año se celebran numerosos congresos y eventos científicos de carácter internacional en los que se debaten y analizan las tendencias del sector en materia de innovación y regulación farmacéutica. Y aquí es donde los servicios de traducción e interpretación juegan un importante papel en la internacionalización de estos encuentros, especialmente los de interpretación presencial.
Y es que, tanto el material del congreso como el contenido de las ponencias deben estar disponibles en los idiomas que tengan presencia…
Aunque existen distintos tipos de procedimientos, normalmente en las ponencias que tienen lugar en los congresos, seminarios, convenciones o simposios del sector se utiliza el formato de interpretación simultánea. Así, la persona que está hablando no necesita detenerse para que se traduzca lo que ha dicho, sino que sigue con su speech de manera natural mientras a los interlocutores les llega la traducción en el idioma correspondiente.
Por esto y muchas otras ventajas, nunca debes prescindir de estos servicios específicos:
No es lo mismo abarcar a profesionales del sector a nivel nacional que aunar a los del panorama sanitario y farmacéutico de más de un país… En estos casos, ofrecer una comunicación óptima en varios idiomas dota de prestigio al encuentro.
La interpretación simultánea es una alternativa de traducción que permite seguir un evento prácticamente en tiempo real y sin demoras en la comunicación.
Por otra parte, gracias a la eficacia de este servicio, el idioma deja de posicionarse como una barrera para los ponentes, asistentes, prensa… Es más, todos ellos pueden participar con sus aportaciones y dudas en su lengua materna sin que esto suponga un problema.
Contar con equipos de interpretación de última generación para un congreso de este calibre demuestra la adaptación de las compañías a la nueve era health tech. De hecho, no basta con contar con un intérprete especializado en el sector farmacéutico, sino que para lograr un servicio integral este debe apoyarse en las innovaciones audiovisuales más innovadoras del mercado.
A los asistentes no les incomoda participar en un idioma que no dominan gracias a la labor de este servicio de interpretación. Por tanto no solo se optimiza su experiencia, sino que también se fomentan los lazos internacionales y el networking.
Si estás decidido a ofrecer el servicio de interpretación simultánea en tus congresos farmacéuticos, no dudes en informarte de esta u otras herramientas y servicios profesionales de Internacionalización, Localización y Traducción (GILT). ¿A qué esperas para optimizar la experiencia internacional en este tipo de eventos?