Traducir productos sanitarios, y más concretamente sus etiquetas, es un ámbito lingüístico especialmente complejo. En este campo, la precisión resulta fundamental para garantizar la seguridad y comprensión de los usuarios. Además, este proceso presenta en España diversos desafíos y requisitos lingüísticos específicos.
¿Necesitas recurrir a estos servicios? En este artículo te ayudamos a entender sus circunstancias para que puedas tomar las mejores decisiones.
Las traducciones de etiquetas de productos sanitarios presentan una serie de complicaciones que exigen una atención especial por parte de los traductores. Estas son las principales:
Tus traductores de referencia deben ser conscientes de estos desafíos y contar con las habilidades y los conocimientos necesarios para superarlos con éxito.
Sin traducciones precisas en los productos sanitarios no hay seguridad ni bienestar en los consumidores. Entre los productos sanitarios se incluyen:
En general, están destinados a tratar o prevenir enfermedades. Por ello, las etiquetas y las instrucciones han de ser claras y comprensibles.
Los usuarios deben comprender correctamente la información sobre el producto y sobre su uso. De hecho, los errores y malentendidos acaban derivando en un empleo incorrecto o peligroso del producto, lo que puede poner en riesgo la salud de los consumidores. El rigor al traducir es, por ello, absolutamente decisivo.
Además, la exactitud es muy importante para cumplir con los requisitos legales y normativos establecidos por las autoridades sanitarias. En España, existen regulaciones específicas que exigen que las etiquetas y las instrucciones de los productos sanitarios estén disponibles en español y sean claras y comprensibles para los usuarios.
La normativa legal para los productos sanitarios en España incluye algunos requisitos lingüísticos que tienen el objetivo de garantizar la seguridad y la comprensión de los usuarios.
Estos son los principales:
¿Cómo puedes cumplir con estos requisitos lingüísticos en la traducción de etiquetas de productos sanitarios en España? Necesitas contar con traductores especializados en el sector médico-sanitario. Elígelos siempre con un amplio conocimiento técnico y terminológico para que puedan transmitir con precisión la información del producto. Además, deben estar familiarizados con las normativas y regulaciones específicas del país.
En la traducción de productos sanitarios, es fundamental seguir una serie de etapas y principios para garantizar la calidad y precisión final. A continuación, vamos a a hacer un rápido recorrido por las principales fases de este proceso.
El punto de partida es analizar exhaustivamente el texto original e identificar los términos técnicos y específicos del campo médico que requieren una traducción minuciosa.
También es importante conocer las normativas y las regulaciones vigentes en el país de destino. Recuerda que pueden existir requisitos lingüísticos específicos para los productos sanitarios.
Para llevar a cabo el trabajo lingüístico, es recomendable utilizar herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), ya que se garantiza la coherencia terminológica y se agiliza el proceso.
Ahora bien, también es básico que el traductor cuente con un amplio conocimiento del campo médico y sanitario. De este modo, podrá transmitir correctamente los conceptos y términos técnicos.
Una vez finalizada la traducción, se efectúa una revisión exhaustiva del texto en la que se verifica la precisión terminológica, gramatical y estilística. En este caso, se debe comprobar que la traducción cumple con todos los requisitos establecidos y que no incluye errores o ambigüedades que puedan afectar la comprensión del producto.
Respecto a los principios fundamentales, reiteramos tres: la precisión terminológica, el cumplimiento de las normativas y regulaciones vigentes y el uso de herramientas tecnológicas adecuadas. Rodéate de los traductores que respeten estos principios y etapas para obtener una traducción de calidad en el sector sanitario.
Antes de concretar a quién has de recurrir, te conviene conocer cuáles son las cualidades y los criterios que deben aplicar estas personas:
Solo los lingüistas profesionales deben traducir productos sanitarios. Para hacerlo bien, necesitan poseer un conocimiento sólido del idioma de origen y del idioma meta, así como comprender los conceptos y terminología específicos. Al mismo tiempo, deben mantenerse actualizados sobre las regulaciones y normativas vigentes.
Esta profesionalidad implica realizar traducciones precisas, trabajar con eficiencia y cumplir con los plazos establecidos. Asimismo, es preciso adaptarse a diferentes estilos y formatos y, por supuesto, mantener la confidencialidad y la seguridad de la información manejada.
Estos lingüistas han de ser conscientes de que cualquier error o inexactitud en su trabajo puede generar consecuencias graves para la salud de los pacientes. Su responsabilidad es, por ello, muy alta.
En realidad, no solo tienen que traducir correctamente las etiquetas, también han de verificar la exactitud de la información proporcionada por el fabricante. Es su responsabilidad asegurarse de que todos los datos relevantes están presentes y son correctos: instrucciones de uso, advertencias, contraindicaciones y efectos secundarios.
Este listado te resume los requisitos que debes requerir a tus traductores de etiquetado en el ámbito médico o farmacéutico:
A la hora de elegir profesionales para traducciones de etiquetas de productos sanitarios, no te conformes con lo bueno: elige lo mejor. Es un ámbito extremadamente delicado en el que la precisión y la calidad son irrenunciables. Solo así vas a lograr una adecuada comunicación de la información sobre los productos sanitarios a los usuarios finales.
¿A quién debes recurrir para encargar estos servicios? La mejor opción es contar con una agencia de traducción profesional con una amplia experiencia y máxima cualificación en este campo. En concreto, en Linguaserve nos postulamos como la alternativa idónea para asumir estos servicios en tu nombre.
Contacta con nosotros y descubre todas nuestras ventajas. Disponemos de un equipo humano excepcional y muy amplio, utilizamos las tecnologías más avanzadas y aplicamos estrictas revisiones al resultado final. En consecuencia, somos capaces de asegurar los más altos estándares de calidad, rigor, adecuación y precisión.
Cuando se trata de traducir productos sanitarios, tienes que ser muy selectivo al elegir a tus colaboradores. Con Linguaserve en tu equipo seguro que aciertas.