Si estás pensando en traducir un vídeo a otro idioma como parte integrante de la estrategia de comunicación de tu empresa o proyecto de negocio, sigue leyendo, pues este artículo te concierne.
Internet y las redes sociales forman parte muy importante del día a día de millones de personas en todo el mundo. Todos hacemos uso de las diversas plataformas para comunicarnos, entretenernos e informarnos de productos y servicios que nos interesan.
El uso profesional de estos canales es una tendencia en auge, clave para mantener la atención y la fidelidad de los usuarios hacia sus marcas preferidas.
La traducción multimedia es la solución idónea para aumentar la audiencia de los contenidos audiovisuales, aprovechando la tecnología y la digitalización de las empresas que nos permiten alcanzar cualquier mercado. Al traducir un vídeo a otro idioma se posibilita el acceso a públicos de otras regiones que podrán entenderlo.
El vídeo es el formato favorito de la mayoría de la gente y las estadísticas lo demuestran:
Queda claro que el vídeo es un recurso indispensable en una estrategia de marketing de contenidos. Sin embargo, para aprovechar todo el potencial y obtener los mejores resultados es necesario hacerlo bien.
Existen opciones, como traducir un vídeo de YouTube a otro idioma utilizando la creación de subtítulos generados automáticamente, o la extensión de Google Translate para Chrome, que pueden hacer pensar que la traducción y subtitulación de vídeos es una tarea bastante simple.
Es cierto que, al traducir este tipo de metadatos, los espectadores que hablan otro idioma podrán encontrar tus vídeos en los resultados de búsqueda, lo que a su vez aumentará la capacidad de detección y aumentará el alcance orgánico de manera natural.
Sin embargo, los resultados que proporciona este software de traducción y subtitulado son bastante decepcionantes y pueden llevar a muchos equívocos. Desde luego, el resultado no es nada profesional: puede servir a nivel de usuario, pero no para una empresa que busca comunicar su buen hacer.
Si quieres saber cómo traducir un vídeo en otro idioma con un resultado profesional, debes buscar un servicio de traducción, subtitulado y doblaje que cuente con un equipo completo de expertos en lenguas, audio e imagen para convertir el metraje en un vídeo adecuado para audiencias multilingües. Por cada lengua a la que traduzcas tus vídeos, necesitarás un traductor especializado en el binomio de idiomas utilizado. Por ejemplo, considerar como traducir un vídeo de otro idioma a español y de esta traducción hacer otra a una lengua distinta implica un alto riesgo de pérdida de información y del estilo y tono originales.
Para obtener un resultado de calidad, que asegure una óptima experiencia a los usuarios, es necesario:
Se trata de una tarea compleja y plena de connotaciones que hay que tener presentes si queremos internacionalizar los vídeos de nuestra empresa con la seguridad de que sean perfectamente entendidos por los públicos a los que se dirigen. Por ejemplo, si valoramos cómo traducir un vídeo de español a otro idioma, deberemos considerar si se trata de un contenido publicitario, una formación, un vídeo corporativo o una formación.
Sea cual sea el formato en que vas a hacer la traducción del vídeo: voces en off, doblaje, subtitulado o una combinación de estas técnicas, colaborar con traductores profesionales te aporta muchas ventajas y evita errores que puedan dañar la imagen de tu empresa.
Traducir un vídeo a otro idioma es una gran oportunidad para tu negocio cuando colaboras con un equipo de expertos profesionales como Linguaserve, que te garantiza un compromiso con la mayor calidad y seguridad para lograr y mantener una buena reputación de tu negocio a nivel internacional. Ponte en contacto con nosotros y alcanza el resultado que buscas para tu proyecto.