Ventajas de la traducción automática con posedición humana

10_04_Ventajas de la traducción automática con posedición humana
By octubre 4th, 2019 | ecommerce | 0 Comments

Puede parecer que hay un conflicto a la hora de traducir. Hacerlo a traducción automática vs posedición humana. ¿Hay que cederle a las máquinas todo el trabajo de traducción de un texto o es mejor seguir confiando en los profesionales para garantizar la validez del trabajo? Eso es lo que queremos responderte aquí.

traducción de páginas web

Ventajas de la traducción automática vs posedición humana

La traducción automática tendría estas opciones:

Es rápida. La traducción automática se puede realizar muy rápido en comparación con una traducción humana. Lo que hace que sea muy solicitada cuando se tiene especial prisa por entregar un encargo o un trabajo.

Es económica. No es necesario pagar a un equipo de correctores o de traductores, lo que va a suponer un ahorro importante en los costes generales del trabajo. En cualquier caso, hay que recordar que también los buenos programas o sistemas de traducción cuentan con una serie de costes.

Vale para cualquier sector. Poco importa que sea un documento técnico o un informe comercial, incluso una novela. Existen sistemas que pueden traducir cualquier tipo de texto sin interrupción en su trabajo, y ofreciendo un resultado sea cual sea el lenguaje que se haya utilizado en el original.

Mayor productividad. Evidentemente se puede trabajar a un mayor ritmo. No hay que contar con el cansancio ni con el desgaste, y el programa puede trabajar a cualquier hora y en cualquier momento. Por lo que se puede asumir una carga de trabajo mucho más voluminosa.

La importancia del factor humano

Una traducción automática parte de una concepción casi mecánica o científica del lenguaje. Da la sensación de que el sistema operativo funcionaría como una calculadora capaz de arrojar una cifra exacta al final de la operación, y esto es completamente falso. El lenguaje es cultural, posee inflexiones, matices y giros. Por lo tanto, la posedición humana siempre va a ser fundamental.

Se pueden utilizar estos sistemas para traducir algunas partes de los trabajos, pero siempre va a ser necesario que un equipo de profesionales revise ese trabajo posteriormente. Ya que solo ellos te pueden garantizar que esa traducción va a tener un sentido no solo literal, también cultural. Es decir, que dentro del marco social del país al que vayan dirigidas todas aquellas palabras y frases, estas tengan el sentido original que se les quería dar.

Al fin y al cabo, hay cosas como la ironía, los dobles sentidos o las incoherencias que no siempre pueden ser analizadas, percibidas y mesuradas por las máquinas ni por los programas. Y aunque la IA empieza a hacer progresos en este camino, parece que todavía queda mucho para que la traducción automática sea una realidad palpable.

Por lo tanto, hay un debate que enfrenta a la traducción automática vs posedición humana. El resultado está claro, incluso si vas a optar por utilizar este tipo de sistemas automáticos de traducción no puedes prescindir de la posedición humana, ya que va a ser lo que evite errores de gravedad en el trabajo que vayas a entregar y te aportará el toque de un trabajo mucho más profesional.

Nueva llamada a la acción

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales