Traducción y localización de series en la era Netflix

09_23_Traducción y localización de series en la era Netflix
By septiembre 23rd, 2019 | branding, traduccion y localizacion | 0 Comments

La traducción y localización de series está más de moda que nunca, como bien sabes. Ahora que muchos de los grandes creadores de nuestro tiempo se han pasado a este formato que les permite explotar al máximo cada historia, la necesidad de hacer llegar dichos contenidos a un público localizado es cada vez mayor.

Descarga gratis la guía para traducir tu web

 

Traducción y localización de series: Netflix a la cabeza

Una de las compañías que más demanda servicios de traducción es Netflix. Así, su equipo de recursos humanos está recorriendo virtualmente el mundo en busca de los mejores traductores. A medida que Netflix se expande a nuevos territorios, necesita traducir el contenido a otros idiomas además del inglés.

En enero de 2016, Netflix se expandió por todas partes lanzándose en 130 nuevos países, lo que significa que el servicio de transmisión está ahora disponible en más de 190 paísesen todo el mundo. El siguiente desafío es asegurarse de que su contenido pueda entenderse en otros idiomas además del inglés.

Algunos de los mejores profesionales acaban traduciendo para este tipo de plataformas

Netflix y otras compañías se han embarcado en la búsqueda de los mejores traductores de todo el mundo, como dijimos. Los buenos traductores son difíciles de conseguir, por lo que Netflix, por ejemplo, ha creado su propia prueba para separar el trigo de la paja. Hermes, como se le denominó, es un programa de prueba de traductores creado específicamente para Netflix.

Cualquiera puede hacer el examen, pero solo después de completar un formulario de solicitud y un cuestionario. La prueba en sí se divide en cinco fases, que duran 90 minutos en total. Luego, un administrador revisará y calificará los resultados de la prueba antes de contactarte.

Otras plataformas de venta de contenidos audiovisuales externalizan las tareas de traducción

Pese a que Netflix y HBO cuentan con sus propios departamentos de traducción, otras iniciativas más modestas confían en agencias externas que ocupen de traducir sus contenidos,doblarlos y subtitularlos. Claro está, el coste es menor siempre y cuando se acuerde un contrato marco que asegure una colaboración continuada a un precio competitivo.

Por otro lado, algunas iniciativas delegan esta misión en varias agencias que se ocupan, cada una, de un ámbito de la traducción o el doblaje.

El inglés no es el único idioma

Para Netflix y otras muchas compañías del sector, el resultado final muestra un “deseo de deleitar a los miembros en su idioma, mientras permanecen fieles a la intención creativa y tienen en cuenta los matices culturales, lo que es importante para garantizar la calidad”. Esto que es admirable. Sin embargo, también es una necesidad, ya que estamos "acercándonos rápidamente a un punto de inflexión donde el inglés no será la principal experiencia lingüística en Netflix", especialmente si tenemos en cuenta que otros idiomas, como el español, son igualmente relevantes para la plataforma.

Como puedes ver, la traducción y localización de series no solo tiene como idioma de origen y destino el inglés, sino que cada país, con su propia cultura, prefiere disfrutar de los contenidos en su lengua, con particularidades del lenguaje que le sean familiares.

Guía gratuita de traducción web profesional

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales